衡量我们所有行动的标准是其中的善行能持续多久,自从诺曼底登陆让我们取得一个又一个成功和成就以来,每年在欧洲我们都能感受到胜利的益处。从这个角度来看,这些英勇事迹将流传700年,像70年后的今年一样。在这个充斥着即时新闻和瞬时判断的时代,它提醒我们在衡量我们的行为时,不要凭其产生的即时利益,而是注重对后人的利益。
早些时候,在诺曼底举行的仪式上,总统弗朗索瓦·奥朗德提出将登陆发生地列入联合国教科文世界遗产地。奥朗德向那些将法国从纳粹占领下解放出来的英勇无私的战士们致敬。
这些年轻的战士们在战火和铁蹄下没有丝毫的犹豫,他们奋勇向前,不顾子弹和炮火,奋勇向法国土壤迈进。他们冒着生命危险前进,去摧毁那个邪恶的政权。他们为了高贵的事业向前迈进,他们一直前进,直到最终将我们解放为止。
单词解析Word analysis
1. emotionaI[?'m???(?)n(?)l]adj.情绪的;易激动的;感动人的
例句:Conceit, in many cases, describes a state of serious emotional insecurity.
在许多情况下,自负表示一种严重的情绪上的惶惶不安的心理状态。
2. banquet['b??kw?t]n.宴会,盛宴;宴请,款待;vt.宴请,设宴款待
例句:She ushered at the banquet.
她在宴会上作招待员。
We banqueted the visiting president in grand style.
我们举行盛宴,欢迎来访的总统。
3. measure['me??]n.测量;量度;衡量
例句:This measure is suited to some localities, but not to others.
这个措施有地方适用,有地方不适用。
4. deed[di?d]n.行动;功绩;
例句:He is all talk and no deed.
他光说空话,没有行动。
5. accIaim[?'kle?m]n.欢呼,喝彩;称赞
例句:Prestige and acclaim are hard currency in the film business, in many ways more valuable than money.
在电影行业,吸引力与喝彩在很多方面是比金钱更有价值的硬货币。
6. ceremony['ser?m?n?]n.典礼,仪式
例句:The opening ceremony was a fine spectacle.
开幕式典礼是个壮观的场面。
7. preserve[pr?'z??v]vt.保存;保护
例句:They were fighting in order to preserve their independence.
他们为了维护他们的独立而斗争。
8. tribute['tr?bju?t]n.礼物;(尤指对死者的)致敬,悼念
例句:America should regard their success as a tribute, not a threat, and celebrate in it.
美国应该把他们的成功看做是一种贡献,而非威胁,并要为之庆祝。
9. regime[re?'?i?m]n.政权,政体
例句:The dictator banned all newspapers and books that criticized his regime.
独裁者取缔批评他政权的报刊书籍。
语法知识点Grammar points
1. Each year compounded in the Europe for the benefits of our victory in the second world war since it enabled our subsequent successes and our achievements.
自从诺曼底登陆让我们取得一个又一个成功和成就以来,每年在欧洲我们都能感受到胜利的益处。
整个句子的主语是each year, each year compounded in the Europe意为“每年在欧洲加剧”;for……表示原因;since引导的是时间状语从句,表示“自从……以来”。
2. Seeing in that light, those heroic deeds will stand out as much in 700 years as they do after 70.
从这个角度来看,这些英勇事迹将像70年后的今年一样流传700年。
Seeing in that light是非谓语动词做方式状语,see与句子主语those heroic deeds是主动关系,用-ing形式;as much as意为“像……一样多”。
3. They move forward, move forward on French soil defying bullets and shells.
他们奋勇向前,不顾子弹和炮火,奋勇向法国土壤迈进。
先后使用两个“move forward”是修辞学中的重复,表示强调。
4. An emotional day of events commemorating the success of the D-Day landings in northern France in 1944 has ended with a banquet for 19 visiting heads of state at the Elysee Palace in Paris.
为纪念1944年在法国北部的诺曼底登陆成功,巴黎爱丽舍宫举行晚宴招待19位来访的国家元首。
本句的主语是an emotional day of events,谓语是has ended with;commemorating the success of the D-Day是主句主语的后置定语,修饰an emotional day of events;类似的,landings in northern France in 1944也是the D-Day的后置定语。visiting heads, visiting是形容词性质,意为“到访的”。Elysee Palace译为爱丽舍宫或艾丽榭宫,是法国总统的官邸与办公室所在地。
18:英国电影学院奖颁布《地心引力》成最大赢家Gravity was the greatest winner in the British Academy Film Awards
21/02/2014
It's been a big night for the world of film. The British Academy Film Awards have been given out now far from here in central London. Our arts correspondent Vincent Dowd was at the ceremony at the Royal Opera House. He told me about the winners and losers.
'The biggest winner clearly in terms of trophies, six, was the film Gravity. But the bigger award which is what gets all the publicity, the best film went to Twelve Years A Slave, as everyone, I think, now knows story of slavery in the US side in the 1840s and 1850s.'
That award, I have to say, wasn't a huge surprise. Chiwetel Ejiofor, the absolutely superb 36-year old actor, was born in London of Nigerian descent. As accepting his award as an actor, his thanks to the film's director Steve McQueen:
'Thank you for your work, for your artistry, for your passion in this project. You really have the real vision to tell this kind of remarkable story, to introduce me to Solomon Northup. I thank you for the extraordinary life that he had.'
It didn't all go as the way of that film though Lupita Nyong'o from a Kenyan family had been expected by many including me, to be honest, to win best supporting actress for her ro-le in Twelve Years A Slave. That didn't happen. Jennifer Lawrence took it through American Hustle. However, Barkhad Abdi, now 28 and born in Somalia but long resident in the US since he was a teenager, took the award for best supporting actor in the movie Captain Phillips. But as we've said, the other big winner at the BAFTAs was Gravity directed by Alfonso Cuaron. Now we always tend to refer to him as Mexican, but in truth, as he has been living in London now for 13 or 14 years, accepting the award for best director, which wasn't as we've said the only award the film got, Cuaron said he felt he'd earned the right to triumph as the man who made the best British film.
'You can tell from my accent, but I consume myself a part of the British film industry. I live in London the last 13 years and I've done almost half of my films in the UK. I guess I'd make a very good case for curbing immigration.'
Londoner Alfonso Cuaron. Well, what were the other highlights?
'Well, there is always that standing contribution, isn't it?So that went this year to Peter Greenaway, the director……He said he'd always felt like an outsider, so you are surprised to be told he'd ever been considered for that award. The other thing which I think will get a lot of publicity tomorrow, is the Academy Fellowship to Helen Mirren, which was given by Prince William, star, of course, of The Queen.'
译文:
这是电影界的一个重要夜晚,在距离这里不远的伦敦市中心,颁发了今年的英国电影学院奖。我们的文艺记者文森特·多德从英国皇家歌剧院颁奖典礼发回了报道。
“获得奖项最多的电影是《地心引力》,包揽6项大奖。但备受众人瞩目的更大奖项是获得最佳影片奖的《为奴十二年》。相信现在这部电影大家都了解了,讲述的是19世纪40年代和50年代间美国奴隶制的状况。”
不得不说,这部电影能得到最佳影片,并不出人意料。切瓦特·埃加福特,36岁,出生于伦敦,尼日利亚血统,很棒的男演员。他在获奖感言中表达了对导演史蒂夫·麦奎因的谢意:
“感谢你的辛勤工作、艺术才能和你对这部电影的付出。能把这个很棒的故事拍成电影,而且让我饰演所罗门·诺瑟普,你真的很有远见和才能。感谢你能让我经历他非凡的一生。”