鲁人或恶(wù)吴起曰⑥:“起之为人,猜忍人也⑦。其少时,家累千金,游仕不遂⑧,遂破其家。乡党笑之⑨,吴起杀其谤己者三十余人,而东出卫郭门⑩。与其母诀,啮(niè)臂而盟曰:‘起不为卿相,不复入卫!’遂事曾子。居顷之,其母死,起终不归。曾子薄之,而与起绝。起乃之鲁,学兵法以事鲁君。鲁君疑之,起杀妻以求将。夫鲁小国,而有战胜之名,则诸侯图鲁矣。且鲁、卫兄弟之国也,而君用起,则是弃卫。”鲁君疑之,谢吴起。
吴起于是闻魏文侯贤,欲事之。文侯问李克曰:“吴起何如人哉?”李克曰:“起贪而好色,然用兵司马穰苴(jū)不能过也。”于是魏文侯以为将,击秦,拔五城。
注释~~~①卫:西周初年建立的诸侯国名,始封之君为武王之弟康叔,国都在朝歌(今河南滑县)。战国时期为魏国附庸。②尝:曾经。曾子:名参,春秋末期鲁国人,孔子弟子。③取:同“娶”。④就名:成就名声。就,完成。⑤与:亲附。⑥或:有的人。恶:诋毁,说坏话。⑦猜忍:猜疑而残忍。⑧游仕:外出谋求做官。遂:遂心、如愿。⑨乡党:乡里。《周礼》以二十五家为闾,四闾为族,五族为党,五党为州,五州为乡。⑩郭门:外城城门。啮臂而盟:咬胳膊发誓。薄:轻视,瞧不起。图:算计,谋取。鲁卫兄弟之国:鲁卫两国皆为姬姓,所以叫兄弟之国。谢:辞退。魏文侯:名斯,战国初期魏国国君,公元前424年至公元前387年在位,是当时最有作为的诸侯之一。李克:即李悝(kuī),战国时魏国名臣,曾协助魏文侯实行了很多新的经济政策,使魏国得以富强。贪:贪恋。此指贪求成就名声。司马穰苴:春秋后期鲁国名将,鲁景公时人。《史记》有他的传记。拔:攻克,夺取。
译文~~~吴起是卫国人,善于用兵。曾经向曾子问学,奉事鲁国国君。齐国的军队攻打鲁国,鲁君想任用吴起为将军,而吴起娶的妻子却是齐国人,因而鲁君怀疑他。当时吴起一心想成名,就杀了自己的妻子,以表明他不亲附齐国。鲁君终于任命他做了将军,率领军队攻打齐国,把齐军打得大败。
鲁国有人诋毁吴起说:“吴起为人,是猜疑残忍的。他年轻的时候,家里积蓄足有千金,四处求官都没有成功,把家产也荡尽了。同乡邻里的人笑话他,他就杀了三十多个讥笑自己的人,然后从卫国的东门逃跑了。他和母亲决别时,咬破自己的胳膊发誓说:‘我吴起不做卿相,决不回卫国来!’于是就去拜曾子为师。不久,他母亲死了,吴起最终还是没有回去奔丧。曾子瞧不起他,与他断绝了师徒关系。吴起就到鲁国去,学习兵法来奉事鲁君。鲁君怀疑他,吴起杀了妻子表明心迹,以此来谋求将军的职位。鲁国虽然是个小国,却有着战胜国的名声,那么诸侯各国就要谋算对付鲁国了。况且鲁国和卫国是兄弟一样的国家,鲁君要是重用吴起,就等于抛弃了卫国。”鲁君对吴起有疑心,辞退了他。
这时,吴起听说魏文侯贤明,想去奉事他。文侯问李克说:“吴起这个人怎么样啊?”李克回答说:“吴起贪恋成名而又爱好女色,然而要带兵打仗,就是司马穰苴也超不过他。”于是魏文侯就任用吴起为主将,攻打秦国,夺取了五座城池。
原文
起之为将,与士卒最下者同衣食。卧不设席,行不骑乘,亲裹赢粮①,与士卒分劳苦。卒有病疽(jū)者②,起为吮之。卒母闻而哭之。人曰:“子卒也,而将军自吮其疽,何哭为?”母曰:“非然也③。往年吴公吮其父,其父战不旋踵④,遂死于敌。吴公今又吮其子,妾不知其死所矣,是以哭之。”
文侯以吴起善用兵,廉平⑤,尽能得士心,乃以为西河守⑥,以拒秦、韩。
魏文侯既卒,起事其子武侯⑦。武侯浮西河而下⑧,中流⑨,顾而谓吴起曰:“美哉乎山河之固,此魏国之宝也!”起对曰:“在德不在险。昔三苗氏左洞庭⑩,右彭蠡(lǐ),德义不修,禹灭之。夏桀之居,左河济,右泰华,伊阙在其南,羊肠在其北,修政不仁,汤放之。殷纣之国,左孟门,右太行,常山在其北,大河经其南,修政不德,武王杀之。由此观之,在德不在险。若君不修德,舟中之人尽为敌国也。”武侯曰:“善。”
注释~~~①赢粮:剩余的军粮。一说“赢”作背负讲,亦通。②病疽:患毒疮病。③非然也:不是这么说啊。意思说,不是为其子受宠而哭。④旋踵:快得看不见脚跟转动。旋,旋转。踵,脚跟。⑤廉平:廉洁不贪,待人公平。⑥西河:战国时魏国郡名,约在今陕西东部黄河西岸地区。守:太守,郡的长官。⑦武侯:名击,战国时魏国国君,公元前386年至公元前371年在位。⑧浮西河而下:从西河泛舟,顺流而下。浮,泛舟。⑨中流:水流的中央。⑩三苗氏:古代传说中的南方部族。洞庭:即洞庭湖,在今湖南省北部。彭蠡:彭蠡泽,即鄱阳湖,在今江西省北部。夏桀:夏代的末代帝王,被商汤打败,流放而死。河济:古地名,在今河南省温县东部,其地为黄河与济水的分流处,故名。泰华:泰山和华山。一说即华山。伊阙:山名,又名龙门山,在今河南省洛阳市南。羊肠:指羊肠坂,太行山上的通道,以其萦曲如羊肠,故名。放:放逐。汤打败桀后,将桀放逐到鸣条。殷纣:商朝的末代帝王,后被周武王打败,自焚而死。孟门:山名,在今河南省辉县西。太行:山名,在今山西东南部与河南、河北交界处。常山:即恒山,在今河北省曲阳西北与山西省接壤处。大河:即黄河。舟中之人尽为敌国也:意谓同舟共济的人,也会都变成敌人。敌国,仇敌。
译文~~~吴起做主将,跟最下等的士兵穿一样的衣服,吃一样的伙食,睡觉不铺垫褥,行军不乘车马,亲自背负着捆扎好的粮食和士兵们同甘共苦。有个士兵生了恶性毒疮,吴起替他吸吮脓液。这个士兵的母亲听说后,就放声大哭。有人说:“你儿子是个小士兵,将军亲自替他吸吮脓汁,你怎么还哭呢?”那位母亲回答说:“不是这样啊,往年吴将军替儿他爸吸吮毒疮,他爸在战场上勇往直前,就死在敌人手里。如今吴将军又给我儿子吸吮毒疮,我不知道他又会在什么时候死在什么地方,因此我才哭他啊。”
魏文侯因为吴起善于用兵打仗,廉洁不贪,待人公平,能取得所有将士的欢心,就任命他担任西河郡的太守,来抵御秦国和韩国。
魏文侯死后,吴起奉事他的儿子魏武侯。武侯泛舟黄河顺流而下,船到半途,回过头来对吴起说:“山川是如此的险要、壮美哟,这是魏国的瑰宝啊!”吴起回答说:“国家政权的稳固,在于施德于民,而不在于地理形势的险要。从前三苗氏左临洞庭湖,右濒彭蠡泽,因为他不修德行,不讲信义,所以夏禹诛灭了他。夏桀的领土,左临黄河、济水,右靠泰山、华山,伊阙山在它的南边,羊肠坂在它的北面。因为他不施仁政,所以商汤放逐了他。殷纣的领土,左边有孟门山,右边有太行山,常山在它的北边,黄河流经它的南面,因为他不施仁德,周武王杀了他。由此看来,政权稳固在于给百姓施以恩德,不在于地理形势的险要。如果您不施恩德,即便同乘一条船的人也会变成您的仇敌啊!”武侯回答说:“讲得好。”
原文
吴起为西河守,甚有声名。魏置相,相田文①。吴起不悦,谓田文曰:“请与子论功,可乎?”田文曰:“可。”起曰:“将三军,使士卒乐死,敌国不敢谋,子孰与起②?”文曰:“不如子。”起曰:“治百官,亲万民,实府库,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“守西河而秦兵不敢东乡③,韩赵宾从④,子孰与起?”文曰:“不如子。”起曰:“此三者,子皆出吾下,而位加吾上⑤,何也?”文曰:“主少国疑⑥,大臣未附,百姓不信,方是之时,属之于子乎⑦?属之于我乎?”起默然良久,曰:“属之子矣。”文曰:“此乃吾所以居子之上也。”吴起乃自知弗如田文。
注释~~~①田文:战国时魏国贵族,《吕氏春秋》作商文,与齐国卿相孟尝君田文不是一人。②子孰与起:您跟我比,哪一个优秀。孰与,与……比,哪一个……③不敢东乡:不敢向东侵犯。乡,同“向”。④宾从:服从、归顺。即结成同盟。⑤加:任,居其位。⑥主少国疑:国君年轻,国人疑虑。⑦属:同“嘱”。委托、托付。
译文~~~吴起做西河郡守,取得了很高的声望。魏国设置相位,任命田文为国相。吴起很不高兴,对田文说:“请让我与您比一比功劳,可以吗?”田文说:“可以。”吴起说:“统率三军,让士兵乐意为国去死战,敌国不敢图谋魏国,您和我比,谁强?”田文说:“不如您。”吴起说:“管理文武百官,让百姓亲附,充实府库的储备,您和我比,谁好?”田文说:“不如您。”吴起说:“拒守西河而秦国的军队不敢向东侵犯,韩国、赵国服从归顺,您和我比,谁能?”田文说:“不如您。”吴起说:“这三方面您都不如我,可是您的职位却在我之上,是什么道理呢?”田文说:“国君还年轻,国人疑虑不安,大臣不亲附,百姓不信任,国家正处在这个时候,是把政事托付给您呢?还是应当托付给我?”吴起沉默了许久,然后说:“应该托付给您啊。”田文说:“这就是我的职位比您高的原因啊。”吴起这才明白自己(在辅佐国君管理国家方面)不如田文。
原文
田文既死,公叔为相①,尚魏公主②,而害吴起③。公叔之仆曰:“起易去也。”公叔曰:“奈何?”其仆曰:“吴起为人节廉而自喜名也④。君因先与武侯言曰:‘夫吴起,贤人也,而侯之国小,又与强秦壤界⑤,臣窃恐起之无留心也。’武侯即曰:‘奈何?’君因谓武侯曰:‘试延以公主⑥,起有留心,则必受之;无留心,则必辞矣。以此卜之⑦。’君因召吴起而与归,即令公主怒而轻君⑧。吴起见公主之贱君也,则必辞。”于是吴起见公主之贱魏相,果辞魏武侯。武侯疑之而弗信也。吴起惧得罪,遂去,即之楚。
注释~~~①公叔:韩国贵族,时居魏国为相。一说即魏国的将领公叔座。②尚:匹配。古代臣娶君之女叫尚。③害:畏忌,忌恨。④节廉而自喜名:有骨气而又好名誉声望。节,气节、节操。廉,有棱角,正直。⑤壤界:国土相连。⑥延:聘请,邀请。这句的意思是说,用请吴起娶魏公主的办法探试。⑦卜:测试,推断。⑧轻:鄙薄,轻视。
译文~~~田文死后,公叔出任国相,娶了魏君的女儿,却畏忌吴起。公叔的仆人说:“吴起是不难赶走的。”公叔问:“怎么办?”那个仆人说:“吴起为人有骨气而又喜好名誉声望。您可找机会先对武侯说:‘吴起是个贤能的人,而您的国土太小了,又和强大的秦国接壤,我私下担心吴起没有长期留在魏国的打算。’武侯就会说:‘那可怎么办呢?’您就趁机对武侯说:‘请用下嫁公主的办法试探他,如果吴起有长期留在魏国的心意,就一定会答应娶公主;如果没有长期留下来的心意,就一定会推辞。用这个办法就能试探推断他的心志。’您找个机会请吴起一道回家,故意让公主发怒而当面鄙视您,吴起见公主这样轻视您,就一定不会娶公主了。”当时,吴起见到公主如此轻视国相,果然婉言谢绝了魏武侯。武侯怀疑吴起,也就不再信任他。吴起怕招来灾祸,于是离开了魏国,随即就到楚国去了。
原文
楚悼王素闻吴起贤①,至则相楚。明法审令②,捐不急之官③,废公族疏远者④,以抚养战斗之士。要在强兵⑤,破驰说之言纵横者⑥。于是南平百越⑦;北并陈蔡⑧,却三晋⑨;西伐秦。诸侯患楚之强。
故楚之贵戚尽欲害吴起⑩。及悼王死,宗室大臣作乱而攻吴起,吴起走之王尸而伏之。击起之徒因射刺吴起,并中悼王。悼王既葬,太子立,乃使令尹尽诛射吴起而并中王尸者。坐射起而夷宗者七十余家。
注释~~~①楚悼王:名疑,战国时楚国国君,公元前401至公元前381年在位。②明法:使法规明确,依法办事。审令:令出必行。审,察。③捐不急之官:裁减无关紧要的冗员。捐,弃置。④废公族疏远者:把疏远的王族成员的按例供给停止。⑤要:致力于。⑥破:揭穿,剖析。驰说:往来奔走游说。纵横:指合纵、连横。齐、楚、赵、韩、魏、燕六国形成南北关系的纵线联合,用以抵抗泰国,叫合纵;六国分别与秦国形成东西关系的联盟,叫连横。⑦百越:居住在今福建、广东、广西一带的少数民族。⑧陈、蔡:均为西周初建立的诸侯国名,先后于公元前478至公元前477年被楚国所灭。⑨却:打退,打败。三晋:指韩、赵、魏三国,因为它们都是分裂晋国而建立的国家,故称。⑩故楚之贵戚:指以往被吴起停止供给的疏远贵族。太子:名戚,即后来的楚甫王。走之王尸而伏之:逃跑过去俯伏在悼王的尸体上。坐:因犯……罪。夷宗:灭族。夷,灭尽,杀绝。
译文~~~楚悼王一向就听说吴起贤能,刚到楚国就任命他为国相。他使法令明确,依法办事,令出必行,裁减无关紧要的冗员,停止疏远王族的按例供给,来抚养前线作战的士卒。致力于加强军事力量,揭穿往来奔走游说谈论合纵连横的人。于是向南平定了百越;向北吞并了陈国和蔡国,打退韩、赵、魏三国的进攻;向西又讨伐了秦国。诸侯各国对楚国的强大感到忧虑。
以往被吴起停止供给的疏远王族都想谋害吴起。等悼王一死,王室大臣发动骚乱,攻打吴起,吴起逃到楚王停尸的地方,俯伏在悼王的尸体上。攻打吴起的那帮人趁机用箭射吴起,同时也射中了悼王的尸体。等把悼王安葬停当后,太子即位,就让令尹把射杀吴起同时射中悼王尸体的人全部处死,由于射杀吴起而被灭族的有七十多家。
原文
太史公曰:世俗所称师旅①,皆道《孙子》十三篇,吴起《兵法》,世多有,故弗论,论其行事所施设者②。语曰③:“能行之者未必能言,能言之者未必能行。”孙子筹策庞涓明矣④,然不能蚤救患于被刑⑤。吴起说武侯以形势不如德⑥,然行之于楚,以刻暴少恩亡其躯⑦。悲夫!
注释~~~①称:称道,称誉。师旅:指军队。古代军制以二千五百人为师,五百人为旅,因以师旅作为军队的通称。②施设:设施、安排。③语曰:常言道,俗话说。④筹策:谋划。⑤蚤:通“早”。被刑:受刑。⑥形势:地形险要。⑦刻暴少恩:指前文所说的“捐不急之官,废公族疏远者”。刻,刻薄。少恩,少施恩惠。亡:葬送。
译文~~~太史公说:社会上称道军旅战法的人,无不称道《孙子》十三篇和吴起的《兵法》,这两部书,社会上流传很广,所以我不加论述,只评论他们生平行事所涉及到的情况。俗话说:“能做的未必能说,能说的未必能做。”孙膑算计庞涓的军事行动是英明的,但是他自己却不能预先避免刖足的酷刑。吴起向魏武侯讲凭借地理形势的险要,不如给人民施以恩德的道理,然而一到楚国执政却因为刻薄少恩而葬送了自己的生命。可叹啊!