“现代小说之父”海明威生于乡村医生家庭,从小喜欢钓鱼、打猎、音乐和绘画。他曾作为红十字会员参加了第一次世界大战,之后长期担任驻欧记者,并曾以记者身份参加了第二次世界大战和西班牙内战。晚年患多种疾病,精神十分抑郁,经多次治疗无效,最终于1961年用猎枪自杀。
1952年,他发表了中篇小说《老人与海》,成功地塑造了“硬汉性格”的典型形象。作品问世后,产生了广泛的影响,为他赢得了1953年的普利策奖和1954年的诺贝尔文学奖。
就在这一年的七月,张爱玲离开上海到达香港。她先在香港大学文学院注册,准备继续未完的学业,终因种种原因未能如愿。后来,她在美国驻香港总领事馆新闻处找到了一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译的计划以维持生活。两年之后,张爱玲翻译了《老人与海》。
张爱玲曾表示对翻译处的工作并不满意,因为她对其他作品都不喜欢,“唯一的例外,可能是《老人与海》”。
张爱玲对中外文学有着独特的欣赏品味。《老人与海》是她“所看到的国外书籍里最挚爱的一本”。她在《老人与海》中译本序中这样写道:老渔人在他与海洋的搏斗中表现了可惊的毅力——不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概,海明威最常用的主题是毅力。他给毅力下的定义是“在紧张状态下的从容”。书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担心我的译笔不能达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节。但无论如何,我还是希望大家都看看这本书,看了可以对我们这时代增加一点信心,因为我们也产生了这样伟大的作品,与过去任何一时代的代表作品作比较,都毫无愧色。
这篇序的观点与海明威的创作原则——“冰山原则”不谋而合。海明威曾把创作比做漂浮在大洋上的冰山,他说:“冰山在海里移动是很庄严宏伟,这是因为它只有八分之一露在水面上。”他所强调的是“水面以下的八分之七”。他忠于真理的标准是:根据自己的经验创作出来的作品应比任何实际事物更加真实。
张爱玲的《老人与海》中译本1955年由香港中一出版社出版,“立即被称许为精典”。1972年1月,她的《老人与海》中译本改由香港今日世界社出版。今日社版《老人与海》删去了张爱玲的译序,由美国学者Carlos Baker所作《老人与海》英文版序取而代之,序的中译者为美国哈佛大学李欧梵教授。
《老人与海》问世至今,已出版了多种译本,各有千秋,而张爱玲翻译的《老人与海》是最早的中译本。
此外,张爱玲还翻译过马克?范?道伦编的《爱默生选集》、华盛顿?欧文著《无头骑士》、玛乔丽?劳林斯著《小鹿》。《海上花列传》中译英译注本已完稿20年,已发表的二章为人所称道。
至于张爱玲什么时候开始文学翻译的,最早的翻译作品是哪篇,一直是个谜。