“这么说来,我就斗胆开诚布公地对您进一言了,”伯爵说道,“唐格拉尔先生是与我有业务往来的银行家,而德·维尔福先生为感谢我偶尔有幸帮过他一次忙而对我礼仪有加。我猜想,在这样的背景下,他们会不断请我去吃饭或赴宴的。然而,我不想对这一切阔绰的回赠显得受之无愧,或者说我想体面地抢先一步、倘若您愿意,我打算在我的奥特伊乡村别墅与唐格拉尔夫妇和德·维尔福夫妇聚一聚。倘若我也邀请您与德·莫尔塞夫伯爵先生和伯爵夫人一起用餐,这样就显得像是有意安排亲家会面了,或者说,至少德·莫尔塞夫伯爵夫人会这样看的,尤其是当唐格拉尔男爵先生抬举我,把他的千金也带来,事情不就更明显了吗?这样,令堂就会对我怀恨在心,而这是我决不愿意看到的;相反,我十分希望在她的心目中保持良好的印象,不论何时如有机会,请把我的意思向她美言几句。”
“真的,伯爵,”莫尔塞夫说道,“我衷心地感谢您对我这样坦白,而且我很感激地接受您把我排除在外的这个建议。您说您希望获得家母的好感,我可以向您保证,她对您的好感已经是非同寻常了。”
“您认为是这样吗?”基督山饶有兴趣地问道。
“噢,这一点我可以肯定。那天您走了之后,我们谈论了您一个钟头呢。现在再谈谈我们刚才说的事吧。如果家母理解了您这一番考虑——我会向她解释的——我相信她一定会十分感激您的,不过要是家父知道了,他倒是也会大为恼火。”
伯爵大笑起来。
“是啊,”他对莫尔塞夫说,“我很感谢您对我直言不讳。但我在想,不光是令尊会气急败坏,唐格拉尔夫妇也会把我看成是个不知礼遇的莽汉。他们知道我对您的感情是以知心朋友相待,您又是我在巴黎最早的老相识;他们在我家要是没看到您,他们一定会问我为什么没有邀请您。所以,您至少要考虑到事先给自己准备一个安排好的约会单,并且看起来多少像那么回事,然后写张小纸条将此事通知我。您清楚,同银行家打交道,文字的东西是唯一有效的根据。”
“我有更好的办法,”阿尔贝说道,“家母本打算到海边去,您定在哪一天请客?”
“星期六。”
“今天是星期二,我们明天傍晚动身,后天我们就到特雷港了。真的,伯爵先生,您确实是一个让人喜欢的人,能让所有人各安其心。”
“您实在太过奖了,我只是不想让您难堪而已。”
“您什么时候发请帖?”
“今天就发。”
“那好,我马上去拜访唐格拉尔先生,跟他说家母和我明天要离开巴黎。我没有见过您,因此您请客的事我一无所知。”
“看您笨的!您忘了德布雷先生不是刚才还看见您在我这儿吗?”
“呀,真是的!”
“正好相反,我见过您,而且非正式地邀请过您,而您却马上说您无法应邀前来,因为您要到特雷港去。”
“好吧,那么,就这么定了。但您在明天以前总督来拜访家母一次吧?”
“明天以前?这件事实在不好办到,况且,你们也得忙着准备起程。”
“那太好了!来一手更漂亮的吧。您以前只能算得上可爱,可如果您接受我的建议,您可就是可敬佩的了。”
“我怎么才能得到这个荣誉呢?”
“今天您像空气一样的自由,那就到我家去吃饭吧:您,家母和我,就我们三人小聚。您以前只是大致看到过家母;这一回,您就可以仔细看看她了。她是一个很出色的女人,只有一件事颇可惋惜,那就是找不到比她年轻二十岁、像她那样的女人。倘若有的话,我向您起誓,很快便会有一位德·莫尔塞夫伯爵夫人和一位德·莫尔塞夫子爵夫人了。至于家父,您看不到他的,今晚他有公事在身,要到掌玺大臣那里吃饭。来吧,我们一起谈谈我们的旅游计划。您周游了世界,您可以对我们说说您的奇遇趣闻,您可以对我们讲讲那位希腊美女的身世,就是那天晚上与您一起看戏的那位,您说她是您的女奴,可您把她侍候得像一位公主。我们还可以用意大利语和西班牙语交谈。嗨,接受吧,家母会感谢您的。”
“万分感谢,”伯爵说道,“您的邀请是最赏脸不过了,可实在遗憾之至,我确实无法接受。我并不像您想象的那么自由,恰恰相反,我有一个非常要紧的约会。”
“哎呀,真得当心!您刚才还在教我遇到人家请吃饭的时候怎么去编造一个可信的借口来推托。我要看看您有没有事先有约会的证据。我虽然不是唐格拉尔先生那样的银行家,但我的多疑心倒也不逊于他。”
“我来告诉您个证据。”伯爵回答,他拉了拉铃。
“哼!”莫尔塞夫说道,“您回避和家母一起吃饭这已经是第二次了,您显然是想躲开她。”
基督山吃了一惊。“噢,您在开玩笑吧!”他说,“况且,证明我话的人已经来了。”巴蒂斯坦进来站到了门口。“我事先并不知道您要来看我,是不是?”
“说实话,您是一位如此非凡的人物,这个问题我不愿意回答。”
“一句话,我猜不到您会请我去吃饭吧?”
“大概吧。”
“那么,听我说,巴蒂斯坦,今天早晨我叫您到实验室去的时候,跟您说过什么来着?”
“五点钟一敲,就关门谢客。”那位跟班回答。
“然后呢?”
“啊,伯爵先生……”阿尔贝说道。
“不,不,我想免掉您送给我的那种神秘的尊号,我亲爱的子爵,老是扮演曼费雷特是很没意思。我希望我的生活可以公开化。说下去,巴蒂斯坦。”
“然后,除了巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂少校和他的儿子以外,其他客人一概谢绝。”
“您听见么,巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂少校先生是意大利最古老的一个贵族世家的后裔,但丁为研究这个家族,都亲自当过一次奥吉埃,他在《地狱篇》的第十章里述及到的,您记得与否无关紧要。此外,他的儿子是一个可爱的年轻人,与您的年龄相仿,是子爵,与您享有同样的爵位,他带着他父亲的百万家财将要踏入巴黎的上流社会。少校今晚要把他的儿子安德烈,就如我们在意大利说的那位contino意大利文,继承人。带来。他把儿子托付给我。倘若他有些长处的话,我将尽力举荐他。您也会帮助我的,是吗?”
“绝对没问题!那么,卡瓦尔康蒂少校是您的老朋友喽?”
“绝对不是。他是一位受人尊敬的贵族,非常谦恭有礼,为人十分随和,凡是意大利时间久远的巨族的后代,大多都这个样子。我曾在佛罗伦萨、博洛尼亚和卢卡见过他几次,他现在通知我要到这儿来了。旅游过程中认识的人往往对您有这样的要求。您曾经凑巧在旅途上和他们有过某种交往,那么不论您到哪儿,他们都希望能受到同样的接待,好像曾经献过一小时殷勤可以使您对他们永远关怀似的。这位卡瓦尔康蒂少校是第二次到巴黎来,帝国时代的时候,他当时在莫斯科,曾路过这个地方。一顿饭他就把他的儿子托我照料,我可以答应我好好地请他。不论他怎么取闹,我总得随他的便,到时我的责任也就尽完了。”
“当然喽,我发现您真是一位难得的导师。”阿尔贝说道。
“那么,再见吧,我们星期天回来。顺便跟您说一下,我得到弗朗兹的消息了。”
“真的?他还在逍遥自在地在意大利玩吗?”
“我想是的。可是,他觉得您不在那儿是一件十分遗憾的事儿。他说您就是罗马的太阳,没有了您,一切都好像黑沉沉阴森森的了,我不清楚他说没说过简直就好像在下雨。”
“那么他对我的看法改变了吗?”
“没有,他仍然坚持把您看做是最不可思议和最神秘莫测的人。”
“他是一个可爱的青年,”基督山说道,“我第一次见到他,就是那天晚上我听说他在找顿晚餐吃,于是就请他来和我一起吃,我因此对他产生了浓厚的兴趣。我好像记得他是埃皮奈将军的儿子吧?”
“对。”
“就是在一八一五年被人无耻暗害的那个?”
“是被波拿巴分子暗害的。”
“对了!我的确非常喜欢他,他不也在谈一门亲事吗?”
“对,他马上要娶维尔福小姐了。”
“真的?”
“正好像我快要娶唐格拉尔小姐一样。”阿尔贝笑着说。
“您笑啦!”
“是的。”
“笑什么呢?”
“我笑是因为他的对象也像我的那位一样,很希望这门婚事能成。但说真的,亲爱的伯爵,我们现在就跟女人谈论男人那样的在谈论她们了。这可是不可饶恕的呀!”阿尔贝站起身来。
“您要走吗?”
“问得可好!我打扰了您两个小时,而您却彬彬有礼地问我是否就走!说真的,伯爵,您是世界上最注重礼节的人了。还有您的仆人,他们多有教养啊!特别是巴蒂斯坦先生!我手下就从来没有一个像他那样的人。我的仆人似乎都以法国舞台上的下人为榜样,正因为他们只有一两句话要说,因此总是站在楼梯栏杆边上说完了事。嗨,如果您要解雇巴蒂斯坦先生的话,我优先选中他了。”
“可以,子爵。”
“还有一件事。请代我向您那位荣耀的来宾,卡瓦尔康蒂族的卡瓦尔康蒂致意,如果他打算给他的儿子成家立室,希望为他找一个非常有钱的太太,我可以助您一臂之力。”
“噢,噢!您真的这种事都愿意做吗?”
“是的。”
“好吧,真的,这个世界上的事情本来就是说不定的。”
“噢,伯爵,您这就给我帮了一个大忙了!如果有您的干预,我可以依然做一个单身汉,我就更要百倍地喜欢您了,即使我再独身十年也无怨无悔。”
“世界上没有不可能的事。”基督山郑重地回答。送走阿尔贝以后,他回到屋里,敲了三下钟。贝尔图乔进来了。
“贝尔图乔先生,您知道,本周星期六,我要在奥特伊别墅请客。”
贝尔图乔微微一怔。
“好的,先生。”他回话说。
“为了使一切准备工作及时、适度,”伯爵吩咐说,“我要您一手操办。那栋房子很漂亮,或者说,至少可以把它变得很漂亮。”
“要达到漂亮,必须将一切全换掉,伯爵先生,因为门帘、挂毯等室内装饰都已陈旧了。”
“那就全部换掉吧,但有一样要除外,就是挂着红缎窗帘的那间卧室的挂毯不能换,您甚至要让它绝对保持原样。”
贝尔图乔深鞠一躬。
“您也不要动花园,而庭院里的布置就随您的便,甚至布置得连我都认不出来才更好。”
“我尽一切可能让伯爵先生满意。如果伯爵先生愿意将请客的意图告诉我,我就更放心。”
“说真的,亲爱的贝尔图乔先生,”伯爵说道,“自从您来到巴黎,我发现您变得神经错乱了,变成了胆小鬼,难道连我您都不了解吗?”
“但我还是请求您,大人,能将接待什么人告诉我?”
“我还什么都不知道,您也不必知道。上等人请上等人,就这些。”
贝尔图乔又深鞠一躬,退出房间。