本书属于目前在英语世界颇负盛誉的“现代大师”丛书,该丛书编辑F。柯莫德曾解释说:“所谓现代大师是指这样一些人:他们已经或者正在改变着我们时代的思想和生活。此外,这些传记的作者本人也都是大师……”。这个解释包含着我们选择这一译本的全部理由。毫无疑问,海德格尔是20世纪的一位思想巨匠,而本书作者也称得上是一位卓有建树的思想家。
乔治·斯坦纳,1929年生于巴黎,现在美国芝加哥大学执教。他同时是哈佛大学、耶鲁大学、普林斯顿大学、斯坦福大学和纽约大学的客座教授,此外还是日内瓦大学的英语和比较文学教授。1958年后,他陆续发表了《托尔斯泰或陀思妥耶夫斯基》、《悲剧之死》、《语言与沉默》等一系列著作,他的一个重要研究领域是德国语言与德国文化的关系。据此,我们有理由认为,他向英语世界介绍海德格尔的这本小书是可以信赖的。
但是,海德格尔是一位德国哲学家,他的思想和个人语型与德语有着不可分割的联系。因此,斯坦纳在作传伊始就表达了自己的担忧:“用德语陈述海德格尔的德语已属困难之至,若用英语完成这项工作更是不堪设想。”这样,一旦从英文来译解海德格尔,我们所落入的窘境是可以想见的。
全书由两人译成。作者序言、第一章、第三章和海德格尔年表由李河译出;第二章由刘继译出。我们的朋友安延明又对照原文,仔细校对了全书,提出了不少宝贵的意见。此外,在翻译过程中,我们通过同薛华、王炜同志的讨论获得不少启示,在此一并致谢。
“日月出矣,而爝火不息,其于光也,不亦难乎。”庄子的话道出了我们此时的心境。对于书中误译,恳请读者不吝赐教。
李河
1987.10.7于北京