登陆注册
37917200000033

第33章 CHRISTIAN SCIENCE AND THE BOOK OF MRS. EDDY(6)

A word upon a question of authorship. Not that quite; but, rather, a question of emendation and revision. We know that the Bible-Annex was not written by Mrs. Eddy, but was handed down to her eighteen hundred years ago by the Angel of the Apocalypse; but did she translate it alone, or did she have help? There seems to be evidence that she had help. For there are four several copyrights on it--1875, 1885, 1890, 1894. It did not come down in English, for in that language it could not have acquired copyright--there were no copyright laws eighteen centuries ago, and in my opinion no English language--at least up there. This makes it substantially certain that the Annex is a translation. Then, was not the first translation complete? If it was, on what grounds were the later copyrights granted?

I surmise that the first translation was poor; and that a friend or friends of Mrs. Eddy mended its English three times, and finally got it into its present shape, where the grammar is plenty good enough, and the sentences are smooth and plausible though they do not mean anything. Ithink I am right in this surmise, for Mrs. Eddy cannot write English to-day, and this is argument that she never could. I am not able to guess who did the mending, but I think it was not done by any member of the Eddy Trust, nor by the editors of the 'Christian Science Journal,' for their English is not much better than Mrs. Eddy's.

However, as to the main point: it is certain that Mrs. Eddy did not doctor the Annex's English herself. Her original, spontaneous, undoctored English furnishes ample proof of this. Here are samples from recent articles from her unappeasable pen; double columned with them are a couple of passages from the Annex. It will be seen that they throw light. The italics are mine:

1. 'What plague spot, 'Therefore the efficient or bacilli were (sic) gnawing remedy is to destroy the (sic) at the heart of this patient's unfortunate belief, metropolis... and bringing by both silently and audibly it on bended knee? arguing the opposite facts in Why, it was an institute that regard to harmonious being had entered its vitals (sic) representing man as that, among other things, healthful instead of diseased, taught games,' et cetera. (P. and showing that it is 670, 'C.S.Journal,' article impossible for matter to suffer, entitled 'A Narrative - by to feel pain or heat, to be Mary Baker G. Eddy.') thirsty or sick.' (P. 375,Annex.)2. 'Parks sprang up (sic)... electric street cars run 'Man is never sick; for (sic) merrily through several Mind is not sick, and matter streets, concrete sidewalks cannot be. A false belief and macadamised roads dotted is both the tempter and the (sic) the place,' et cetera. tempted, the sin and the (Ibid.) sinner, the disease and its 3. 'Shorn (sic) of its cause. It is well to be calm suburbs it had indeed little in sickness; to be hopeful is left to admire, save to (sic) still better; but to such as fancy a skeleton understand that sickness is not above ground breathing (sic) real, and that Truth can slowly through a barren (sic) destroy it, is best of all, for breast.' (Ibid.) it is the universal and perfect remedy.' (Chapter xii., Annex.)You notice the contrast between the smooth, plausible, elegant, addled English of the doctored Annex and the lumbering, ragged, ignorant output of the translator's natural, spontaneous, and unmedicated penwork. The English of the Annex has been slicked up by a very industrious and painstaking hand--but it was not Mrs. Eddy's.

If Mrs. Eddy really wrote or translated the Annex, her original draft was exactly in harmony with the English of her plague-spot or bacilli which were gnawing at the insides of the metropolis and bringing its heart on bended knee, thus exposing to the eye the rest of the skeleton breathing slowly through a barren breast. And it bore little or no resemblance to the book as we have it now--now that the salaried polisher has holystoned all of the genuine Eddyties out of it.

Will the plague-spot article go into a volume just as it stands? I think not. I think the polisher will take off his coat and vest and cravat and 'demonstrate over' it a couple of weeks and sweat it into a shape something like the following--and then Mrs. Eddy will publish it and leave people to believe that she did the polishing herself:

1. What injurious influence was it that was affecting the city's morals?

It was a social club which propagated an interest in idle amusements, disseminated a knowledge of games, et cetera.

2. By the magic of the new and nobler influences the sterile spaces were transformed into wooded parks, the merry electric car replaced the melancholy 'bus, smooth concrete the tempestuous plank sidewalk, the macadamised road the primitive corduroy, et cetera.

3. Its pleasant suburbs gone, there was little left to admire save the wrecked graveyard with its uncanny exposures.

The Annex contains one sole and solitary humorous remark. There is a most elaborate and voluminous Index, and it is preceded by this note:

'This Index will enable the student to find any thought or idea contained in the book.'

VNo one doubts--certainly not I--that the mind exercises a powerful influence over the body. From the beginning of time, the sorcerer, the interpreter of dreams, the fortune-teller, the charlatan, the quack, the wild medicine-man, the educated physician, the mesmerist, and the hypnotist have made use of the client's imagination to help them in their work. They have all recognised the potency and availability of that force. Physicians cure many patients with a bread pill; they know that where the disease is only a fancy, the patient's confidence in the doctor will make the bread pill effective.

同类推荐
  • 佛说苾刍五法经

    佛说苾刍五法经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 春答

    春答

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 儒增篇

    儒增篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 阿毗达磨品类足论

    阿毗达磨品类足论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 疑狱集

    疑狱集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 大国焊将

    大国焊将

    融入国家大都市圈规划中的西高村,从一个默默无闻的贫困小乡村,变成一片工业建设的热土,宅男王小炎,因为爱情和金钱的压力放弃悠闲的生活转行学电焊。经过艰辛曲折的学习,电焊技术小成,却惨遭肩负扶贫创富任务的妹子算计,从此,走上了从挣钱到争光的升华之路。
  • 世界帝国背后的真相之——奥斯曼—土耳其帝国

    世界帝国背后的真相之——奥斯曼—土耳其帝国

    世界帝国背后的真相系列书简明勾勒了人类文明史上不同类型的帝国发生、发展、竞争、交融、替代、演变的轮廓,讲述了自公元前3000年埃及帝国形成以来到21世纪美国成为唯一的巨无霸新帝国的故事,给信息时代的读者提供一套线索清晰的普及历史读物,如果能引导读者思考在帝国争霸的历史舞台剧背后,有什么样的文化基因和历史规律在主导和演进,在看似明晰的历史叙述中又有着怎样迷人的难解奥秘,就是本系列图书策划者的理想追求了。曾几何时,奥斯曼帝国风然崛起,一个游牧民族的雄风吹向欧洲大陆,此后,突厥民族坚毅骁勇的铁骑一路西迁,他们的灵魂拥抱着这片蓝色的土地,在这里休养生息。
  • 宁苍

    宁苍

    浩瀚无尽的宇宙中有一颗蓝色的星球,在星球的蔚蓝深处有着一群未知的神秘生物,他们带着使命留在这片放逐之域。某日,一小镇少年偶然与其族内小辈相遇,遂被带入奇幻的地下世界,意外发现了这颗星球的古老隐秘,穿越星极通道,去到神秘的异域,从此踏上修行之路。
  • 红顶商人胡雪岩2:信誉即生意

    红顶商人胡雪岩2:信誉即生意

    大清首富胡雪岩,幼时家贫,替人放牛为生;稍长,入钱庄干杂活,扫地、倒尿壶,得老板赏识,提为跑街;遇贵人王有龄(浙江巡抚),资助其开钱庄,并与官场中人往来,很快成为杭州巨富;王有龄兵败自杀,胡雪岩改投新任闽浙总督左宗棠门下,长袖善舞,眼光独到,囤积居奇,操纵市场,垄断金融,操办洋务,阻击外商,筹措军饷,30年间扶摇直上,直至富甲天下,得慈禧赏黄马褂穿,赐紫禁城骑马,授二品官衔,大富大贵,无人能比;更乐善好施,赢得“胡大善人”的美名。
  • 探索神秘的大自然:大自然的奇闻趣事

    探索神秘的大自然:大自然的奇闻趣事

    大自然是一种客观存在,早于人类诞生之前就已经诞生了,千万年来,人类就在大自然的“拥抱下”一路走来。大自然包含了太多太多的神秘和奇闻,虽然从诞生伊始,人类就与大自然零距离接触,并且在很早就开始了对大自然的探索,试图了解大自然的种种奥妙之处,但到目前为止,人类还不能说已经了解了大自然,大自然依旧以它的神秘傲立于世。
  • 婢女戏情

    婢女戏情

    [花雨授权]如果你长了一张花容月貌的脸,你会怎样?当然要靠这张脸兴风作浪了,于是乎——美艳婢女与狂妄主子的战争正式开始!阴谋,毒药,美人计,苦肉计……连环登场!
  • 重生不放手

    重生不放手

    心理学上说。如果一个人特别爱笑。说明他的内心很悲伤。你伪装的很好,伪装的让所有人都看不到你的悲伤……我不会让你在做一只深夜里自舔伤口的小猫,这次……我要站在你身旁!让你卸下这伪装。
  • 煎守

    煎守

    前半生,被受束缚,戴着沉重的枷锁过日子,是一种煎熬;风雨兼程,只要尚有不破灭的信念,就要一直走下去,必须卸掉枷锁,重获往日的自由!人,是要有一点“精神”的;支撑人守候下去的,正是这点永不放弃的“精神”。后半生,久违的太阳再次升起,照亮一段传奇故事,成为一生无法泯灭的记忆。
  • 异界之死而无憾

    异界之死而无憾

    尼尔德纳星球,一个奇幻的地方。海陆兼备,物资丰富。左有兽人,右有混沌。上有死亡之地,下有神秘漩涡。
  • The Cruise of the Dolphin

    The Cruise of the Dolphin

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。