登陆注册
38677400000165

第165章

Taddeo Gaddi built me.I am old, Five centuries old.I plant my foot of stone Upon the Arno, as St.Michael's own Was planted on the dragon.Fold by fold Beneath me as it struggles.I behold Its glistening scales.Twice hath it overthrown My kindred and companions.Me alone It moveth not, but is by me controlled, I can remember when the Medici Were driven from Florence; longer still ago The final wars of Ghibelline and Guelf.

Florence adorns me with her jewelry;

And when I think that Michael Angelo Hath leaned on me, I glory in myself.

IL PONTE VECCHIO DI FIRENZE

Gaddi mi fece; il Ponte Vecchio sono;

Cinquecent' anni gia sull' Arno pianto Il piede, come il suo Michele Santo Pianto sul draco.Mentre ch' io ragiono Lo vedo torcere con flebil suono Le rilucenti scaglie.Ha questi affranto Due volte i miei maggior.Me solo intanto Neppure muove, ed io non l' abbandono.

Io mi rammento quando fur cacciati I Medici; pur quando Ghibellino E Guelfo fecer pace mi rammento.

Fiorenza i suoi giojelli m' ha prestati;

E quando penso ch' Agnolo il divino Su me posava, insuperbir mi sento.

NATURE

As a fond mother, when the day is o'er, Leads by the hand her little child to bed, Half willing, half reluctant to be led, And leave his broken playthings on the floor, Still gazing at them through the open door, Nor wholly reassured and comforted By promises of others in their stead, Which, though more splendid, may not please him more;So Nature deals with us, and takes away Our playthings one by one, and by the hand Leads us to rest so gently, that we go Scarce knowing if we wish to go or stay, Being too full of sleep to understand How far the unknown transcends the what we know.

IN THE CHURCHYARD AT TARRYTOWN

Here lies the gentle humorist, who died In the bright Indian Summer of his fame!

A ****** stone, with but a date and name, Marks his secluded resting-place beside The river that he loved and glorified.

Here in the autumn of his days he came, But the dry leaves of life were all aflame With tints that brightened and were multiplied.

How sweet a life was his; how sweet a death!

Living, to wing with mirth the weary hours, Or with romantic tales the heart to cheer;Dying, to leave a memory like the breath Of summers full of sunshine and of showers, A grief and gladness in the atmosphere.

ELIOT'S OAK

Thou ancient oak! whose myriad leaves are loud With sounds of unintelligible speech, Sounds as of surges on a shingly beach, Or multitudinous murmurs of a crowd;With some mysterious gift of tongues endowed, Thou speakest a different dialect to each;To me a language that no man can teach, Of a lost race, long vanished like a cloud.

For underneath thy shade, in days remote, Seated like Abraham at eventide Beneath the oaks of Mamre, the unknown Apostle of the Indians, Eliot, wrote His Bible in a language that hath died And is forgotten, save by thee alone.

THE DESCENT OF THE MUSES

Nine sisters, beautiful in form and face, Came from their convent on the shining heights Of Pierus, the mountain of delights, To dwell among the people at its base.

Then seemed the world to change.All time and space, Splendor of cloudless days and starry nights, And men and manners, and all sounds and sights, Had a new meaning, a diviner grace.

Proud were these sisters, but were not too proud To teach in schools of little country towns Science and song, and all the arts that please;So that while housewives span, and farmers ploughed, Their comely daughters, clad in homespun gowns, Learned the sweet songs of the Pierides.

VENICE

White swan of cities, slumbering in thy nest So wonderfully built among the reeds Of the lagoon, that fences thee and feeds, As sayeth thy old historian and thy guest!

White water-lily, cradled and caressed By ocean streams, and from the silt and weeds Lifting thy golden filaments and seeds, Thy sun-illumined spires, thy crown and crest!

White phantom city, whose untrodden streets Are rivers, and whose pavements are the shifting Shadows of palaces and strips of sky;I wait to see thee vanish like the fleets Seen in mirage, or towers of cloud uplifting In air their unsubstantial masonry.

THE POETS

O ye dead Poets, who are living still Immortal in your verse, though life be fled, And ye, O living Poets, who are dead Though ye are living, if neglect can kill, Tell me if in the darkest hours of ill, With drops of anguish falling fast and red From the sharp crown of thorns upon your head, Ye were not glad your errand to fulfil?

Yes; for the gift and ministry of Song Have something in them so divinely sweet, It can assuage the bitterness of wrong;Not in the clamor of the crowded street, Not in the shouts and plaudits of the throng, But in ourselves, are triumph and defeat.

PARKER CLEAVELAND

WRITTEN ON REVISITING BRUNSWICK IN THE SUMMER OF 1875Among the many lives that I have known, None I remember more serene and sweet, More rounded in itself and more complete, Than his, who lies beneath this funeral stone.

These pines, that murmur in low monotone, These walks frequented by scholastic feet, Were all his world; but in this calm retreat For him the Teacher's chair became a throne.

With fond affection memory loves to dwell On the old days, when his example made A pastime of the toil of tongue and pen;And now, amid the groves he loved so well That naught could lure him from their grateful shade, He sleeps, but wakes elsewhere, for God hath said, Amen!

THE HARVEST MOON

It is the Harvest Moon! On gilded vanes And roofs of villages, on woodland crests And their aerial neighborhoods of nests Deserted, on the curtained window-panes Of rooms where children sleep, on country lanes And harvest-fields, its mystic splendor rests!

Gone are the birds that were our summer guests, With the last sheaves return the laboring wains!

All things are symbols: the external shows Of Nature have their image in the mind, As flowers and fruits and falling of the leaves;The song-birds leave us at the summer's close, Only the empty nests are left behind, And pipings of the quail among the sheaves.

TO THE RIVER RHONE

同类推荐
  • 念佛警策

    念佛警策

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 蚕书

    蚕书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • A Charmed Life

    A Charmed Life

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 眼科心法要诀

    眼科心法要诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
  • 佛说胜幡璎珞陀罗尼经

    佛说胜幡璎珞陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。
热门推荐
  • 木玉成约(好事近系列)

    木玉成约(好事近系列)

    [花雨授权]这个女人真是神医?出言不逊、尖酸刻薄、稀奇古怪,望着他的眼睛里,还有怨恨与不甘,偏偏,又那般多才,投他所好,偶尔温柔,他就仿佛听见心动的声音,最后身份曝光,众人惊讶,原来真是冒名顶替。那么她是谁?
  • 天降情缘

    天降情缘

    如果你有机会穿越回到从前,会如何选择前方的道路?是利用先知的优势大赚一笔,还是寻机弥补内心的缺憾?在发觉被一块石头砸回三年前后,孟剑影心心念念的却是和某个不要脸的贱人一刀两断。却不料这让她的生活发生了天翻地覆的变化。
  • 独自守望不孤单

    独自守望不孤单

    借以此文献给那些从我们身旁匆匆走过却深深留下印记的人和事。若注定我们的爱不能相守,我仍旧相信,有一份爱她的美在于相守在于江湖。我会独自守望着这份爱情,因为有安安,所以,我不孤单。
  • 阿法林克年代记

    阿法林克年代记

    穿越到魔法与科技并行的世界,作为穿越的主角我该怎么做一个低调又普通的路人,那个精灵和人类混血的美女,不要缠着我好吗?
  • 盗墓密咒

    盗墓密咒

    上世纪20年代,东北大军阀张作霖曾经秘密设立一支盗墓探险部队“寻龙”,意图打入长白山寻找埋藏大清龙脉的“禁龙地”,一口神秘棺材引起了一系列死亡事件,传说中埋藏于长白山的“龙眼秘藏”是否属实?觊觎宝藏的其他盗墓贼不遗余力地想从“寻龙”手里夺走古棺。天赋异禀的盗墓贼、行事诡异的僵尸猎人、阴险狡诈的黑龙会勾心斗角、尔虞我诈。神秘而充满各种惊险的长白山山区是否能让“寻龙”如愿以偿。历经层层杀机,破解重重机关,他们能否挖掘出“龙骨聚魂棺”的真正秘密?琳琅玉骸、披甲人、渤海古国、守灵凶煞、子母棺、凫谀人、金蛙王、女真后裔、白骨城、禁龙地、美人尸,长白山禁区究竟隐藏着怎样的秘密和阴谋?
  • 缘聚梦境

    缘聚梦境

    顾飞和徐静雯小时候就青梅竹马,可是随着他们渐渐长大,他们的距离和差距也越来越大,距离和时间是爱情的克星吗?爱与不爱,如同你对着镜子看自己,它很难说得清!顾飞从负债累累成为商界翘楚,他将经历什么?面对生活中接二连三出现的女子,他会做何抉择?徐静雯将情归何处?她最后将意识到什么?
  • 漠若寒霜

    漠若寒霜

    “寒漠先生,请问您乘坐过最豪华的车是什么型号的?”面对记者闪烁不停的镭光灯,寒漠嘴角泛起了一丝温柔而又宠溺的笑意:“公交啊!”记者们立即窃窃私语,终于有个胆子大些的问:“那您方便透露下原因吗?”面对记者迷惑不解的追问,寒漠依旧不紧不慢道:“因为我的小女人爱挤公交啊!我要在公交车急刹车时,给她树立一个温暖的依靠。”
  • 我这一生很无奈

    我这一生很无奈

    我这一生各种疾病缠身,是我的真实写照。不喜勿喷哦
  • 陆少的奇幻意念

    陆少的奇幻意念

    她是帝都顶级豪门千金姜念,被奇火烧死。他是金字塔顶尖的男人陆一锦。一朝重生竟绑定了“回收系统”……什么?竟然还要穿越三千小世界获得黑化男主的爱。桶子“我怀疑你在公报私仇”――――――――――――――――――――――――
  • 无限之血刀改

    无限之血刀改

    《无限之血刀》写的太烂,而且写不动了,索性推倒重来吧