影片简介
格雷格(Ben Stiller本·斯蒂勒饰演)深爱着女友帕姆,打算向她求婚,当他鼓足勇气正要开口时,帕姆接到她妹妹黛比的电话,获知黛比要结婚的好消息。格雷格从帕姆与黛比的交谈中发觉,她们姊妹在选择结婚对象时,父亲扮演着关键性的角色。
格雷格伴随帕姆前往纽约参加婚礼,他盘算着在喜宴时向帕姆求婚是最恰当的时机,然而自从他遗失行李开始,霉运不断来袭。他们来到帕姆位于纽约郊区的家,迎接他们的是一对恩爱的夫妻,备受宠爱的子女与一只猫,十足甜蜜家庭的写照。见到帕姆的双亲,一向不善辞令的格雷格为了博取好感,不时地说出几句幽默话,但都没达到幽默的效果。帕姆的父亲杰克(Robert DeNiro罗伯特·德尼罗饰演),对追求他女儿的人百般挑剔,总觉得没人配得上他心爱的大女儿,眼前这个既讨厌猫咪又以护士为职业的男子,杰克打心眼里没好感。格雷格用尽方法试图博取帕姆父亲的好感,霉运当头的他却制造了一连串令人喷饭的故事。
有道是:“丑媳妇总要见公婆”;同样,傻女婿也总得见丈人。《拜见岳父大人》是反映这一题材的一部非常轻松、诙谐的佳作。尽管电影里的未来女婿在丈人面前一点都不轻松,但很多观众可是从影片开始一直笑到结尾。影片的成功除了要归功于两位天才演员——罗伯特·德尼罗和本·斯蒂勒精彩的联袂演出外,还因为有好的编剧,使得“女婿拜见岳父”这个现实生活里许多人熟悉的一件事情以幽默但不粗俗的方式和普通观众形成了共鸣,让观众在笑声中体会到:爱情是两个人的事情,而婚姻是两个家庭的事情。人与人之间只有彼此信任和依赖,才能保持长久的亲密和稳固关系。
角色简介
格雷格(Greg):男护士,真诚风趣。
杰克(Jack):帕姆的父亲,表面是一个花商,实则是一名退休的中情局特工。
帕姆(Pam):格雷格的女友,幼儿园老师。
迪娜(Dina):帕姆的妈妈,家庭主妇。
黛比(Debbie):帕姆的妹妹。
对白一
Jack:It’s a big day1,Saturday.
Greg:Yes,this car is…You got…What do you use?Unleaded2?Regular unleaded?
Jack:Premium3.
Greg:Uh-huh.Hey,you know,Jack,now that5 we have a second to talk,I just want you to know how much Pam means to me.I know…I know that we haven’t been together that long,but the time that we have spent together has been really incredible5.
Jack:Greg,how come you don’t like cats?
Greg:I don’t not like cats.I…I just…I just prefer dogs.I mean,I’m just more of a dog kind of,you know…Come home,wagging6 their little tails,happy to see you kind of…
Jack:You need that assurance7?You prefer an emotionally shallow8 animal?
Greg:I…
Jack:You see,Greg,when you yell at a dog,his tail will go between his legs and cover his genitals9,his ears will go down.A dog is very easy to break,but cats make you work for their affection.They don’t sell out the way dogs do.
Greg:Huh…
Jack:You like Peter,Paul and Mary?(playing their song Puff the Magic Dragon in the CD)
Greg:Yes,I do.I’m a big fan.
Great song.
Jack:Yeah,one of my favorites.
Greg:Who would’ve thought it wasn’t really about a dragon,huh?
Jack:What do you mean?
Greg:You know,the whole drug thing.
Jack:No,I don’t know,Why don’t you tell me?
Greg:Some people think that…to“puff the magic dragon”means to…they’re really,uh...smoke…smoke…a marijuana10 cigarette.
Jack:Well,Puff’s just the name of the boy’s magical dragon.
Greg:Right.
Jack:Are you a pothead11,Focker?
Greg:No!No,What?No,no,no,no,Jack,No,I’m…I’m not…I…I pass on grass12 all the time,I mean,not all the time.
Jack:Yes or no,Greg?
Greg:No,yes,no.
Jack:Hey,Greg,I’ll meet you back out front in about…12 to 15 minutes.
Greg:Okay.
注释
1.big day大日子,大喜之日,大忙的日子
2.unleaded/?n"ledid/a.无铅的
3.premium/"pri:mim/a.优质的
4.now that既然(引导从句)
5.incredible/in"kredbl/a.难以置信的
6.wag/wg/v.摇摆
7.assurance/"urns/n.保证,确信(动词:assure)
8.shallow/"lu/a.浅薄的
9.genital/"denitl/n.生殖器
10.marijuana/mɑ:ri"wɑ:n/n.大麻
11.pothead/"pthed/n.吸食大麻者
12.grass/grɑ:s/n.[俚]大麻
译文
杰克:周六是个大忙日。
格雷格:是啊这车……你用什么?无铅汽油?一般的无铅汽油?
杰克:优质的。
格雷格:哦。嘿,杰克,既然我们有点时间聊聊,我想让你知道帕姆对我来说多重要……我知道,我知道我们在一起不是那么长,但是我们在一起的时候实在是太美妙了。
杰克:格雷格,为什么不喜欢猫?
格雷格:我不是不喜欢猫。我……我只是……更喜欢狗。我意思是……我只是有些更喜欢狗,你知道……回到家,对你摇尾巴,有些高兴看到你。
杰克:你需要那样的信任吗?你更喜欢情绪浅薄的动物?
格雷格:我……
杰克:你想,格雷格,当你对狗吼叫时,他的尾巴就垂到两腿间,耳朵垂下来。狗很容易被驯服,而猫你得努力才能得到他们的爱。他们不像狗那么容易出卖自己。
格雷格:哦……
杰克:你喜欢彼得、保罗、玛丽三重奏乐队吗?(播放CD里他们演唱的歌曲Puff the Magic Dragon)
格雷格:是啊,很喜欢。我是他们的粉丝。很棒的歌。
杰克:是啊,我最喜爱的歌之一。
格雷格:谁会觉得这不是关于一条龙的故事呢?
杰克:什么意思?
格雷格:你知道的,吸毒的事。
杰克:不,我不知道。何不告诉我?
格雷格:有人认为……“像魔法龙一样喷烟”意味着……他们实际上……呃……在吸……吸……大麻。
杰克:哦,帕夫只是男孩的魔法龙的名字。
格雷格:对。
杰克:你吸毒吗,福克?
格雷格:没有!没有。什么?没有,杰克,不,我没有。我不吸大麻。我的意思是,不是总是。
杰克:有还是没有,格雷格?
格雷格:没有,有,没有。
杰克:嘿,格雷格,12到15分钟后咱们在出口见。
格雷格:好的。
对白分析
格雷格和帕姆虽然相恋时间并不长久,但两人的感情已经非常亲密,双方都有把对方视为终生伴侣的想法。只是帕姆是一个非常看重父母意愿的女孩,没有他们的同意,格雷格估计是娶不到帕姆的。于是格雷格决定带着帕姆驱车前往帕姆父母的家,登门拜访未来的岳父岳母。当帕姆的爸爸杰克走出门来迎接他们时,只在门口站了一小会儿,进屋前也习惯性地在脚垫上擦了擦鞋。他总是给自己的爱车加最高标号(premium)的汽油。可见,杰克是一个在生活里爱干净、重品质的人。而在他的眼里,格雷格很多方面都不讨人喜欢,例如:职业是一名护士,不开环保轿车,不喜欢猫,还调侃说杰克喜欢的歌手Peter、Paul和Marry都是瘾君子,唱的歌曲是反映吸毒的。此外,当杰克问格雷格是否吸毒,格雷格支支吾吾,一会说有,一会说没有。更令杰克耿耿于怀的是,杰克的姓竟然叫“Focker”。在美国,习惯将元音/C/念得像/Q/,因此这名字念起来怎么都像一个脏词儿,实在太不文雅了。尽管在杰克的车上,格雷格试图讨好杰克,但显然他给未来岳父大人的第一印象是糟糕的,甚至可以说糟糕透了。
顺便说明一下,美国的加油站汽油标号按油品由低到高依次为:regular,plus,premium(也叫supreme)。汽油的单位是“加仑”(gallon)而非“升”(liter),而加油站通常有两种:self serve和full serve两种,前者是“自助加油站”(美国大多数是这种),即自己把管子(pump)插入油箱(oil tank)内加油,后者则是有工作人员为你加油,有的甚至提供免费洗车服务。
之前在《我最好朋友的婚礼》对白一中解释和分析了其中的连读(liason)现象。为了巩固学习这个重要的英语发音规则,我们在本片对白中选出一些有代表的话进一步举例说明:Greg:I don’t not like cats.I…I just…I just prefer dogs.I mean,I’m just more⌒of a dog kind⌒of,you know…Come home,wagging their little tails,happy to see you kind⌒of…
Jack:Hey,Greg,I’ll meet⌒you back⌒out front⌒in⌒about…12 to 15 minutes.
在第一个例子中,more的尾音是辅音/r/,碰到了of的首音/C/,产生连读,于是这两个相邻的词就念成/mT:rTv/;同理,kind of念作/kaindTv/。而在第二例中,meet you念作/mi:tju:/,而front in about要连读成/frQntin?"baut/。
对白二
In the dinning room of the house of Pam’s parents.
Dina:Get your hot buns,hot potatoes.
Greg:Wow,Dina,everything looks fabulous.It’s such a treat for me to have a home-cooked meal like this.Dinner at my house usually consisted of everybody in the kitchen…fighting over containers1 of Chinese food.
Dina:You poor thing.What?There wasn’t enough food to go around?
Greg:No,there was.We just never really sat down like a family like this.
Dina:Oh.
Jack:Greg,would you like to say grace2?
Pam:Oh,uh,well,Greg’s Jewish3,Dad.You know that.
Jack:You’re telling me Jews don’t pray,honey?Unless you have some objection4.