84.临江仙引·画舸
画舸、荡桨,随浪前、隔岸虹。□荷占断秋容。疑水仙游泳,向别浦相逢。鲛丝雾吐渐收,细腰无力转娇慵。
罗袜凌波成旧恨,有谁更赋惊鸿。想媚魂香信,算密锁瑶宫。游人漫劳倦□,奈何不逐东风。
【注释】
画舸:华美的画船。
隔岸:对岸。
秋容:秋天的景色。
水仙:水中仙子。暗用曹植与洛神的典故。
别浦:银河。暗用牛郎织女的故事。
鲛丝:鲛人制作的轻薄的丝织品。这里指的是美人的衣衫。
雾吐:飘拂。
娇慵:柔弱慵懒。
凌波:形容女子脚步轻盈,好像在水波上行走。
媚魂:指水仙洛神。
【译文】
划动船桨,华美的船随着波浪前进,对面岸边出现一道彩虹。荷花枯萎,秋意正浓。好像是水中仙子在游泳,又好像牛郎织女在鹊桥相会。轻薄的纱衣如同鲛丝吐雾,在轻轻飘拂出去又慢慢收回来,腰肢纤细柔软,显得柔弱慵懒。
昔日“凌波微步,罗袜生尘”的美已经不复存在,还有谁能赋写那“翩若惊鸿”。想那艳丽的洛神及曹植送给她的信物玉佩,还深锁于瑶宫里吧。游人徒然疲劳,为何不去追寻仙子的踪迹呢。
【说明】
本词有两字脱漏。
85.临江仙引·渡口
渡口、向晚,乘瘦马、陟平冈。西郊又送秋光。对暮山横翠,衫残叶飘黄。凭高念远,素景楚天,无处不凄凉。
香闺别来无信息,云愁雨恨难忘。指帝城归路,但烟水茫茫。凝情望断泪眼,尽日独立斜阳。
【注释】
陟(zhì)平冈:登上平缓的山冈。
香闺:女子的住处,代指女子。
云愁雨恨:指同情人分别的痛苦心情。
凝情:饱含感情。
【译文】
船停在渡口,已经快到晚上,我骑着瘦马,登上平缓的山冈。西边的郊外秋意正浓。远远看着,傍晚的青山横卧,枯黄的树叶飘落在我的衣衫上。登上高处思念远方的人,秋天的景色,南方的天空,无处不透着凄凉。
自从分别以后,她就没有传来消息,我的心情很痛苦,对她难以忘记。遥指回帝都的路,但中间隔着茫茫烟水。饱含着感情极目远望,两眼泪水朦胧,整天独自站着直到夕阳西下。
【辑评】
林玫仪《柳周词比较研究》“凭高念远,素景楚天,无处不凄凉。”……表面虽是写萧瑟空旷之秋景,事实却全为悲郁心境之写照。《乐章集》中,类此登山临水,望远兴怀之作甚多。其凄清空旷之情调,深刻真挚,至为感人。
86.如鱼水·帝里疏散
帝里疏散,数载酒萦花系,九陌狂游。良景对珍筵恼,佳人自有风流。劝琼瓯。绛唇启、歌发清幽。被举措、艺足才高,在处别得艳姬留。
浮名利,拟拚休。是非莫挂心头。富贵岂由人,时会高志须酬。莫闲愁。共绿蚁、红粉相尤。向绣幄,醉倚芳姿睡,算除此外何求。
【注释】
疏散:散漫,不受拘束。
酒萦(yíng)花系:被美酒和美女牵绊。
狂游:纵情游逛。
良景:好景,美景。
珍筵:华贵的宴会。
恼:撩拨。王安石《夜直》:“春色恼人眠不得,月移花影上栏干。”
琼瓯(ōu):琼玉做的酒杯,此处代指美酒。
举措:抬举,另眼相看。
在处:到处,处处。
别得:特别得到。
休:句末语气助词。
时:时运。
酬:完成,实现。
绿蚁:新酿的酒未过滤时,表面会浮起绿色如蚂蚁般的酒渣。
红粉:本指女子化妆用的脂粉,后代指女子。
相尤:相得益彰。尤,优异,突出。
绣幄:绣花的帷帐。此指女子的闺房。
【译文】
在帝都的时候散漫惯了,多年来饮酒作乐,纵情狂游在京城的大街上。被美景和珍馐佳肴所撩拨,美人自带风流韵味。美人张开朱唇,唱着清越的歌,劝着酒。我被推举为艺足才高,处处都能得到美人的挽留。
名利都是浮云,我要把它们都抛弃。是非不要总是挂在心头,富贵岂是能由得人的?时运来的时候,我高远的志向一定能实现。不要闲得发愁,还是与美酒美人相伴。喝醉之后走向美人的闺房,与美人同眠,除以之外,还能有什么要求呢。
87.如鱼水·轻霭浮空
轻霭浮空,乱峰倒影,潋滟十里银塘。绕岸垂杨。红楼朱阁相望。芰荷香。双双戏鸂鶒鸳鸯。乍雨过、兰芷汀洲,望中依约似潇湘。
风淡淡,水茫茫。动一片晴光。画舫相将。盈盈红粉清商。紫薇郎。修禊饮、且乐仙乡。更归去、遍历銮坡凤沼,此景也难忘。
鸂鶒(xī chì):水鸟名,比鸳鸯个子大,俗称紫鸳鸯。
清商:古五音之一。这里指歌曲。
紫薇郎:唐代中书侍郎的别称。
仙乡:美景之地。
銮坡凤沼:翰林院和中书省的别称。
【注释】
【译文】
轻轻的雾气飘浮在空气里,山峰在水中映出倒影,十里银色池塘波光潋滟。环绕岸边种满了垂柳。红楼与朱阁相对。荷花香。和鸳鸯双双嬉戏。刚刚下了一阵雨,长满兰芷的小洲,望去仿佛是潇湘。
清风淡荡,水波茫茫。水波一动,一片亮光。画舫相伴游荡。身姿盈盈的美人唱着动听的歌曲。中书侍郎。修禊饮,还是在这美丽的风景中快乐着吧。更何况回去以后,走遍了翰林院和中书省,也难忘这样的景色。
88.燕归梁·织锦裁篇写意深
织锦裁篇写意深。字值千金。一回披玩一愁吟。肠成结、泪盈襟。
幽欢已散前期远,无憀赖、是而今。密凭归雁寄芳音。恐冷落、旧时心。
【注释】
织锦:指锦书。
裁篇:一作“裁编”,指构思。
写意:表露心意。
披玩:把玩,仔细玩味。
肠成结:忧思郁结于心。肠,心肠,心中。
无憀赖:无聊赖。空虚,无聊。
而今:如今。
密凭:频频托付。
【译文】
佳人寄来书信,信里包含着她的深厚情意。字字值千金。我一遍遍回看把玩,每看一回就忍不住哀叹。心中愁思百结,眼泪沾湿衣襟。
欢乐的幽会早已过去,再次相聚的日子还很远。如今百无聊赖。频频托付归雁寄送佳音。只恐怕冷落了旧日的心意。
89.燕归梁·轻蹑罗鞋掩绛绡
轻蹑罗鞋掩绛绡。传音耗、苦相招。语声犹颤不成娇。乍得见、两魂消。
匆匆草草难留恋、还归去、又无聊。若谐雨夕与云朝。得似个、有嚣嚣。
【注释】
轻蹑:轻轻地走。
草草:仓促。
谐:和谐,情投意合。
雨夕与云朝:早晚都能约会。
嚣嚣:满足。
【译文】
穿上绣鞋轻轻地走,掩了掩红色的衣服。听闻了他的消息,苦苦召唤而来。语调带着微微的颤抖,发不出娇媚的声音。刚一见面,魂都没了。
见面十分匆促,难以留下,他还是归去了,又开始无聊了。如果情投意合,早晚都能见面约会。如果真能那样,那我就满足了。
90.望远行·绣帏睡起
绣帏睡起。残妆浅、无绪匀红补翠。藻井凝尘,金梯铺藓,寂寞凤楼十二。风絮纷纷,烟芜苒苒,永日画阑,沈吟独倚。望远行,南陌春残悄归骑。
凝睇。消遣离愁无计。但暗掷、金钗买醉。对好景、空饮香醪,争奈转添珠泪。待伊游冶归来,故故解放翠羽,轻裙重系。见纤腰围小,信人憔悴。
【注释】
匀红:涂抹胭脂。
补翠:一作“铺翠”,画眉。
藻井:绘有彩色花纹像井口一样的天花板。
凝尘:结满灰尘。
金梯:对台阶的美称。
藓:苔藓。
凤楼:本指宫中楼阁,此指女子闺房。
十二:即十二重,言闺房之深。
苒苒:形容生长得很茂盛。
南陌:南边的道路。
暗掷:默默地拿了。
醪(láo):酒。
游冶:出游玩乐。
故故:故意。
解放:打开系着或束着的东西。
翠羽:翠云裘,用翠羽编织成的云纹衣裙。
信人:有诚信的人。
【译文】
睡醒起床从绣帷中出来。妆已残,变得浅淡。没什么心情涂脂抹粉画蛾眉。藻井积了很多尘土,台阶上长满了苔藓。闺阁中十分寂寞。风中的柳絮飘飘,烟气笼罩的草地茂盛,整天独自靠在栏杆旁沉吟深思。遥望出远门的人,南边的路上春意已尽,远行的人还没有归来的身影。
除了凝望,没有别的办法消除离愁。悄悄抛掉金钗去买醉。看着美好的景色,独自饮酒,怎奈反添了泪珠。等你出游归来,故意解开外套的翠云裘,重新穿上轻薄的衣裙。让你看看我的纤腰,看看讲信用的人是多么憔悴。
91.集贤宾·小楼深巷狂游遍
小楼深巷狂游遍,罗绮成丛。就中堪人属意,最是虫虫。有画难描雅态,无花可比芳容。几回饮散良宵永,鸳衾暖、凤枕香浓。算得人间天上,惟有两心同。
近来云雨忽西东。诮恼损情悰。纵然偷期暗会,长是匆匆。争似和鸣偕老,免教敛翠啼红。眼前时暂疏欢宴,盟言在、更莫忡忡。待作真个宅院,方信有初终。
【注释】
就中:其中。
堪:值得。
属意:注意。
诮恼:忧愁烦恼。诮,通“悄”。
情悰(cóng):情怀,心情。
争似:怎么比得上。
和鸣:比喻夫妻感情和睦。
敛翠啼红:皱眉流泪。翠指女子的眉毛。红指女子伤心时落下的泪。
忡(chōng)忡:内心不安的样子。
真个:真的。
宅院:指家眷妻妾。
初终:始终。
【译文】
逛遍了小楼深巷,衣着华丽的女子甚多。其中我最属意的就是虫虫。她优雅的姿态很难画出来,她美丽的容貌无法用花朵来比拟。很多次酒宴散后的美好夜晚都是和虫虫在一起,鸳鸯被很暖,凤凰枕上香气浓。不管是天上人间,只有我俩同心同意。
近来忽然分离了。烦恼破坏了好心情。纵然有偷偷约会见面,奈何总是来去匆匆。怎么才能比得上感情和睦的夫妻,让你不要皱眉啼哭。眼前只是暂时的分离,只要我们的盟约誓言还在,不要忧心忡忡了。等我真的把你娶回家,方才会相信我们的爱情是有始有终的。
92.御街行·前时小饮春庭院
前时小饮春庭院。悔放笙歌散。归来中夜酒醺醺,惹起旧愁无限。虽看坠楼换马,争奈不是鸳鸯伴。
朦胧暗想如花面。欲梦还惊断。和衣拥被不成眠,一枕万回千转。惟有画梁,新来双燕,彻曙闻长叹。
【注释】
前时:从前,以前。
笙歌:此指酒筵歌席。
醺醺:形容喝醉的样子。
坠楼换马:坠楼,引用石崇爱妾绿珠,曾为石崇坠楼而死的典故。换马,引用鲍生的爱妾以身换得鲍生喜爱的骏马典故。
和衣拥被:穿着衣服,裹着被子。
彻曙:直到完全天亮。
【译文】
从前有一次,我在一处庭院里饮酒,有歌有舞,待歌舞散尽,她也走了,我有点后悔轻易放走了她。喝酒喝到半夜,有些醉了,无限的旧日忧愁涌上心头。虽然绿珠可以为石崇坠楼而亡,鲍生的爱妾可以为他以身换马,但他们都不是可以相伴一生的鸳鸯。
我醉意朦胧中,心里默默想着那如花般美丽的面容。本想接着睡梦见她,但又突然惊醒了。穿着衣服裹着被子,辗转反侧,难以成眠。只有画梁上新来的燕子,彻夜听我叹息。
93.凤衔杯·追悔当初孤深愿
追悔当初孤深愿。经年价、两成幽怨。任越水吴山,似屏如障堪游玩。奈独自、慵抬眼。
赏烟花,听弦管。图欢笑、转加肠断。更时展丹青,强拈书信频频看。又争似、亲相见。
【注释】
深愿:深切的愿望。
经年价:经过这么多年。价,语尾助词,无实意。
两:指夫妻二人。
幽怨:郁结于心的愁和恨。
任:任凭。
越水吴山:吴越二地的山山水水。越、吴,今江浙一带。
似屏如障:好像屏风上画的一样美丽。屏、障,均指屏风。
烟花:春天里如烟似画的美景。
弦管:泛指歌吹弹唱。
转加:反而更加。
时:时常。
丹青:指妻子的画像。
拈:用手搓开。
【译文】
后悔当初辜负了深切的心愿。经过这么多年,两人内心都有怨恨。任凭吴山越水的景色美得像屏风上画出来的一样值得去游玩。奈何独自一人,懒得去欣赏。
看春天那如烟似画的美景,听悦耳动听的音乐。本来是想感受下欢声笑语,反而更加伤心得愁肠寸断。更时常展开妻子的画像,常常打开寄来的书信。可这又怎么比得上亲身相见呢。
94.凤衔杯·有美瑶卿能染翰
有美瑶卿能染翰。千里寄、小诗长简。想初襞苔笺,旋挥翠管红窗畔。渐玉箸、银钩满。
锦囊收,犀轴卷。常珍重、小斋吟玩。更宝若珠玑,置之怀袖时时看。似频见、千娇面。
【注释】
瑶卿:神话传说中王母的美貌侍女,这里指代作者的妻。
染翰:写字作诗。
襞(bì):折叠。
苔笺(jiān):古纸名。古代造纸时在纸浆中加入海苔、发菜等而造出来的有纤维纹理的纸笺。
翠管:笔杆用翠玉做成的毛笔。
玉箸、银钩:分别指篆书和草书,此处虚指书法。
犀轴:犀角做的装裱书画时用的画轴。
【译文】
我的妻子是位会写字作诗的才女。从千里之外寄来一首小诗、一封长信。我想象着,她刚折叠纸张准备书写的时候,在红窗前挥动毛笔。一会儿就写好了。篆书似玉做的筷子一样,草书像银色的钩子一样。
将信放入锦囊中,用犀轴卷起来。我非常珍视,经常在小书斋里拿出来把玩。更把它们当成是珠宝,放在袖子里方便时时拿出来看。这样就好像能常常见到她那千娇百媚的面容一样。
95.两同心·伫立东风
伫立东风,断魂南国。花光媚、春醉琼楼,蟾彩迥、夜游香陌。忆当时、酒恋花迷,役损词客。
别有眼长腰搦。痛怜深惜。鸳会阻、夕雨凄飞,锦书断、暮云凝碧。想别来,好景良时,也应相忆。
【注释】
南国:南方,江南。
琼楼:对思念之人所居青楼的美称。
蟾彩:即蟾光,月光。古代神话传说月中有蟾蜍,因此月亮也被称为蟾。
迥:远。
香陌:这里指有很多妓院的街道。
役损:因劳碌而有损伤。
词客:词人。
腰搦:一手就能握住的腰身,形容腰很细。搦,用手握。
鸳会:鸳鸯相会,比喻情人相聚。
夕雨凄飞:傍晚冷雨纷飞。凄,寒冷。
锦书:妻子寄给丈夫的书信。
【译文】
在春风里我长久站立,陶醉在江南的风景里。春天花朵鲜亮妩媚,在阁楼上喝醉,月光显得很遥远,夜里游冶烟花之地。回忆当年,我迷恋美酒与美人,因劳碌而有损伤。
特别是有一位眼睛美丽腰肢纤细的美人。我对她非常疼惜。后来分隔两地,相会受阻,心情就好像傍晚飘飞的凄风苦雨;书信中断,心里就好像傍晚天空中沉沉的乌云。想来,自分别后,每到良辰美景,她也在思念着我吧。