登陆注册
62256600000008

第8章 (3首) 李玲 & Marilee Lindemann

F370 Within my Garden, rides a Bird 我的花园里,一只鸟驾驶①

Within my Garden, rides a Bird

Upon a single Wheel -

Whose spokes a dizzy music make

As 'twere a travelling Mill -

He never stops, but slackens

Above the Ripest Rose -

Partakes without alighting

And praises as he goes,

Till every spice is tasted -

And then his Fairy Gig

Reels in remoter atmospheres -

And I rejoin my Dog,

And He and I, perplex us

If positive, 'twere we -

Or bore the Garden in the Brain

This Curiosity -

But He, the best Logician,

Refers my clumsy eye -

To just vibrating Blossoms!

An exquisite Reply!

10 Fairy Gig] Microscopic Gig

18 clumsy] duller -

我的花园里,一只鸟驾驶

在一只独轮上-

轮轴发出的音乐令人眩晕

像是移动的磨坊-

他永不停息,只会放慢步子

在最成熟芬芳的玫瑰花上-

不用降下就可享用

且边走边歌颂

直至尝遍每一种芳香-

然后他的天仙般的马车②

摇摇晃晃驶向遥远的大气层-

而我又跟我的小狗在一起

他和我,我们都迷惑

如果肯定,是我们-

或许大脑里就有花园③

这奇妙的一幕-④

但他,最好的逻辑家,

将我笨拙的双眼-

引向这正在颤动的花朵!

一个精确的回答!

10天仙般的马车]微型马车

18笨拙的]愚钝的-

【注释】

①大约作于1862年秋。现存一份手稿,见“诗笺”(Fascicle 18)。

②Gig:轻便双轮马车。Fairy Gig:指马车如仙女的衣裳一样美丽,也指马车轻巧迅捷,恰如异文里的微型马车(Microscopic Gig)。这里比喻美丽的蜂鸟快速飞行,好似驾驶多彩的轻便马车。

③the Garden in the Brain:指“大脑里的花园”或“想象中的花园”,与狄金森家的实体花园(Woodland Garden)相对(Farr,2004:75)。19世纪美国文化的一大时尚是中上层家庭都拥有自己的花园,家里的女性都精通园艺。“在狄金森的时代,植物学被认为最适合女性”,因为“观察的对象美丽又细腻”(Gerhardt,2014:38)。狄金森家是镇里的名门望族,有家庭花园,还有父亲送给她的温室花园(conservatory)。狄金森既养花护花,也收集植物标本,还写下大量的花卉诗歌。

④Curiosity一词有好奇心、不同寻常、奇怪、因非同一般而能引起兴趣等意义,主要强调一种陌生、不同寻常性。这里的意思是美丽小巧的蜂鸟快速在花间飞翔,好像花丛中的颗颗流星,翅膀快速拍打发出令人眩晕的声音。这奇妙的一幕,亦真亦幻,“我”和小狗一时有点眼花缭乱,意乱神迷,迷惑不解。故这里译成“奇妙的一幕”。

【解读】

狄金森的诗歌常用谜语般的语言,俏皮童趣的语气,丰富奇特的想象,极具个性的意象,描写“大自然居民”中的幼小生灵。她的《一个瘦长的家伙在草地》(F1096 - A narrow Fellow in the Grass)就是一首谜语诗,谜底是“蛇”,又如《一个毛茸茸的家伙,没有腿脚-》(F171 - A fuzzy fellow, without feet -),由5个诗节组成,直到最后一节,谜底才基本揭晓:这个“毛茸茸的”,有着“天鹅绒般的面容”,“比贵妇人更俏丽”的家伙是“蝴蝶”。

《我的花园里,一只鸟驾驶》也是一首谜语诗,诗人只告诉我们,这是一只鸟,但一直没有点明“蜂鸟”。狄金森另一首最著名的蜂鸟诗是《一条逐渐消失的路径》(F1489 - A Route of Evanescence)。蜂鸟身体很小,因拍打翅膀发出的嗡嗡声(humming)而得名。狄金森以飞转的“独轮”来展示小鸟飞行的体态,以“令人眩晕的音乐”来表现蜂鸟翅膀快速拍打发出的声音,以旋转于“成熟芬芳的玫瑰花”之上的灵动来显示蜂鸟喜好在花间飞翔的习性。诗歌视觉、听觉、嗅觉意象并置,给人通感的享受与愉悦。

诗歌前3节主要描写诗人所见所闻的实体花园与蜂鸟。狄金森集园艺与诗歌创作于一体,被冠以“花匠诗人”(garden-poet)的称号。她日常在花园劳作,采集花卉,制作植物标本,宛如牧羊人行走在田园草场。可以说,狄金森的家庭花园是介于文明与荒野之间的“微型中间风景带”,具有“微缩版田园”功能,搭建起人类与非人类互动的桥梁(Li Ling,2015:5-6)。后两节则聚焦“头脑里的花园”,以调皮的语气,似乎在调侃自己和小狗,眼前这一切是真实的一幕,还是头脑里的花园产生的想象或幻觉。

狄金森称自己的诗歌是“大脑中盛开的花朵”(F1112 - This is a Blossom of the Brain - ),主要强调诗人丰富奇妙的想象力。最后,小狗的眼力更灵敏,他将“我”的视线引向那仍在颤动的花朵,证明蜂鸟确实来过。如此,写实与想象结合,实体花园与想象的花园相得益彰,达到虚实融合、心物交融的境界,同时也赋予自然一定的哲理与思想内涵。自然里有最好的“逻辑学家”,引导“笨拙的”人类,对自然的神秘做出“最精确的回答”。

此译文参考了刘守兰(2006)译本,特此致谢。(小组讨论,详见[通信摘录]。)

(翻译、注释、解读:李玲;参考Marilee Lindemann意见)

F962B A Light exists in Spring 一种光存在于春天①

A Light exists in Spring

Not present on the Year

At any other period -

When March is scarcely here

A Color stands abroad

On Solitary Fields

That Science cannot overtake

But Human Nature feels

It waits upon the lawn,

It shows the furthest Tree

Upon the furthest Slope you know

It almost speaks to you.

Then as Horizons step

Or Noons report away

Without the Formula of sound

It passes and we stay -

A quality of loss

Affecting our Content

As Trade had suddenly encroached

Upon the Sacrament -

一种光存在于春天

没有出现在一年

任何其他的时段-

当三月刚刚降临

一抹色彩站立在外

洒在寂寥的田野上

科学无法超越

但人性可以感觉

它在草地上等待,

它投射出最长的树影

在你知道的最远的坡上

它似乎在与你诉说。

然后地平线移步

或是中午报告离开

不拘声音的公式

它离去,我们却停留-

一种失落的性质

影响我们的惬意

如同贸易突然入侵②

一次神圣的仪式-③

【注释】

①大约作于1865年。现存两份手稿,其中一份(A版)赠给苏珊,仅存最后5行,有“Emily”的签名,后经苏珊的女儿玛莎·比安奇(Martha Dickinson Bianchi)将散落的第一部分(一至十五行)与第二部分整合在一起;另一份完整手稿(B版),见“分组诗稿”(Set 7)。这里选用B版(如图)。

②Trade:指商业贸易。南北战争前后,美国经济迅速发展,商贸往来频繁。这对狄金森居住的小镇有不少影响。相似含义的词,如business多次出现在她的诗歌和书信中。

③Sacrament:词意较多:神圣的象征、安息日、神圣的仪式、宣誓或誓言、祈祷、圣餐。这里译作“神圣的仪式”,取其与“贸易”相对的圣洁感。

【解读】

该诗有两个诗眼,一是光线,二是颜色。光与色是绘画艺术最重要的两大元素。19世纪欧美绘画对狄金森有一定影响,学界已有相关论述(见St.Armand,1984; Farr,1992,1998; Perlof,2013)。英国画家罗斯金、美国本土哈德逊河画派领军人物科尔等名字都曾出现在狄金森的书信中(L261),也印证了绘画艺术与狄金森创作的关系。科尔与哈德逊河画派推崇的“彩光画法”(Luminism),包括颜色运用的技巧,阴暗强烈对比法,在狄金森的诗作中都有不同程度的呈现。她的自然在光线、颜色、主题上都与当时诗画的转向、诗画艺术显现出内在的关联与相近的风格。(Li Ling,2014:146-157)

按照《圣经》,上帝创造的第一样东西就是光。光的出现造就最早的神秘,有光,才有了光明与黑暗的区别。可以说,光是所有概念中最基本的,也是艺术隐喻中位居第一的,狄金森、爱默生和彩光画家都持相似的观念。在科尔的画作和散文中,神圣之光降临在最寂寥的荒野。(Farr,1992:245)

狄金森有不少描写光的诗歌,如《光的意象,告别》(F1586A - Image of light, Adieu - )描写了光的性质和效果,远光和近光可以照亮远近的目标,光是“一切的老师”(Preceptor of the whole),如同上帝一般。对狄金森而言,光意味着生命和爱,而黑暗降临则是死亡,生命之光的消亡(F320 - There's a certain Slant of light)。春天光色柔和,给人带来温暖与希望。然而午后春光渐渐消退,大地恢复冷清萧索,给人极大的失落感。人生即是如此,有悲欢离合。圣洁之光不容沾染世俗的铜臭,否则将如同贸易突然闯入“神圣的仪式”。

译文参考了蒲隆(2010)译本,特此致谢。(小组讨论,详见[通信摘录]。)

(翻译、注释、解读:李玲;参考Marilee Lindemann意见)

F1373 The Spider as an Artist 蜘蛛作为艺术家①

The Spider as an Artist

Has never been employed -

Though his surpassing Merit

Is freely certifie

By every Broom and Bridget

Throughout a Christian Land -

Neglected Son of Genius

I take thee by the Hand -

蜘蛛作为艺术家

从来不被聘用-

虽然他非凡的功绩

被随意地证明

由上上下下男男女女②

在整个基督教的土地上-

被忽视的天才之子

我来牵住你的手-

【注释】

①大约作于1875年。现存一份手稿,见“分组诗稿”(Set 14)。如图。

②Broom:一般指清扫用的工具扫帚,也见于狄金森的其他诗作,如《她用五彩扫帚清扫》(F318 - She sweeps with many-colored brooms)等。在这首诗中,Broom指家里的管家、男清洁工或男佣,一般指男性。Bridget:做专有名词使用,指瑞典修女,圣布里奇特(Saint Bridget)勋章的创立者。按照“狄金森语料库”,该词既指异教徒、谷物女神、爱尔兰圣女,也指家庭妇女、强壮的女子,专指女性。Broom and Bridget:指各阶层的男男女女,经与Marilee Lindemann教授共同商讨,为保留英语头韵的效果,这里译作“上上下下男男女女”。

【解读】

自然界的一切变化,日月星辰、日出日落、四季更迭等都是狄金森关注的主题。或许是源于女性作家的特质,也或许是因为狄金森超前的生态整体观意识(Gerhardt,2014:31-58),她更注意花鸟昆虫,尤其是自然界惯常被忽视的、不起眼的小生物,如蜘蛛、蜜蜂、蚯蚓、蟋蟀等。狄金森一共留下3首以蜘蛛为主题的诗作(见本书)。

对多数人而言,蜘蛛是一种不讨人喜欢,甚至令人惧而远之的节肢动物。在西方文化中,蜘蛛喻指狡猾、勤劳、有技巧但有毒性的物种。狄金森将蜘蛛比作艺术家,蜘蛛织网如舞者在舞蹈,轻盈灵动,也好像从一只银色的球中,不断抽出银色的丝线(F513 -The Spider holds a Silver Ball)。但“在正统的基督教世界里,狄金森的蜘蛛如异教徒的工匠,因对于清心寡欲的基督徒而言,蜘蛛调皮任性,过于自我陶醉,只关注自身的快乐。”(St.Armand,1984:33)狄金森对当时盛行的加尔文宗持怀疑态度,而对被视为异教的蜘蛛却表现出友好和接受。

狄金森笔下的蜘蛛同样显示出勤奋坚韧的品格。蜘蛛在孤独和黑暗中辛勤织网,用辛劳造福人类,然而其成就却容易被人类忽视,女佣的扫帚时常在瞬间把蜘蛛织就的蛛网化为乌有。(刘守兰,2006:218-219)从这点看,诗中的蜘蛛与诗人狄金森有相似之处:二者都耐得住孤独寂寞,坚守自己的理想,不求回报与认可;蛛网是蜘蛛内在音乐品性织就的外在形式,宛如狄金森诗歌是诗人非凡才能与不懈追求的外在表现;蛛网和狄金森诗歌会被不经意的人随意破坏,然而完成它们的内在音乐品性与艺术技巧,却值得永远记忆。(Martin,2008:90)。狄金森另有几首诗作也如自画像一般,如《小石头多么快乐》(F1570 - How happy is the little Stone)、《我是无名小卒,你是谁》(F260 - I'm Nobody! Who are you? )等,寄托诗人甘于寂寞的情志。

此译文参考了刘守兰(2006)和蒲隆(2010)译本,在此一并致谢。(小组讨论,详见[通信摘录]。)

(翻译、注释、解读:李玲;参考Marilee Lindemann意见)

同类推荐
  • 齐裕焜讲水浒

    齐裕焜讲水浒

    本书是齐裕焜老师毕生研究《水浒传》的心得与成果,分别从《水浒传》的人物群像、流传过程、思想价值、艺术成就、后人评价等方面对《水浒传》这部奇书做了全面而独到的解读,其中主体部分是对水浒人物的点评,作者对文本的理解深刻而细致,可谓见微知著,察人所不察,如对晁、宋关系的分析,对宋江的解读,对卢俊义的评价,对潘金莲、潘巧云等人行为逻辑的看法颇发人深省。
  • 梨园忆旧——中国著名表演艺术家自述

    梨园忆旧——中国著名表演艺术家自述

    本书讲述了音乐、戏曲、影视等领域的表演艺术家的学艺经历、表演的体会心得、人生与表演的交融及其酸甜苦乐。
  • 在不确定的尘世

    在不确定的尘世

    本书是王志成先生的第二本个人散文集。比起第一本《后现代生活沉思录》(我社出版),作者的文笔更加成熟,思想也越发深邃轻灵,内容包括“圣人的顽固和思想的用场”、“真理的流淌和意志的力量”、“滋养的世界和简单的生活”、“神秘的自我和不确定的尘世”等。这些散文,不是晦涩的哲学思考,它们来源生活,将哲学世俗化,同时又带着一种沉浸于哲学者的天真,帮助读者净化思想,深入思考生活的意义。
  • 如何阅读小说:从塞万提斯到卡尔维诺

    如何阅读小说:从塞万提斯到卡尔维诺

    安德烈·布林克选取了从17世纪到20世纪西方小说的15部“里程碑”式的作品,以小说的语言和叙事方法为线索,作了全新的解读,既有小说这一体裁产生之初的《堂吉诃德》和18、19世纪的所谓“经典小说”,也有20世纪现代派小说,其中包括《爱玛》《包法利夫人》《诉讼》《百年孤独》《不能承受的生命之轻》《寒冬夜行人》。在对15部小说的个案分析中,布林克旁征博引,对20世纪西方重要思想家的观点都有比较精到的引证和阐析。在对十五部小说的个案分析中,布林克旁征博引,对20世纪西方重要思想家的观点都有比较精到的引证和阐析。海德格尔、索绪尔、维特根斯坦、福柯、拉康、巴特、德里达等人的语言理论思想,都恰当好处地被加以运用。《如何阅读小说:从塞万提斯到卡尔维诺》的作者安德烈·布林克本身就是小说家,所以谈起小说来不仅热情洋溢,而且慧眼独具,见解不凡。
  • 康藏谜境

    康藏谜境

    青藏高原从西往东,横断山从北朝南。两大自然实体相遇,形成了举世瞩目的康藏高原。独特的自然环境,独特的气候条件,再加上这个地方自古以来就是各民族南来北往,东去西迁的走廊。于是,留下了无数与自然有关的、与人文有关的众多谜一样的问题,从古到今,人们都在努力解释、回答,但是,依然有好多谜团期望得到科学合理的解答。康藏谜境集中了几十个人们接触到的、或没有接触到的问题,希望引起人们的兴趣,让这些谜一样的问题能够有人站出来给出答案。
热门推荐
  • 我在游戏世界谋生存

    我在游戏世界谋生存

    顾念夏做梦都没想到有一天她会进入游戏中,而且还要靠奖励来谋取生存,踏错一步,游戏结束!听,游戏的倒计时。表面沉稳实则皮的一匹祁X前期温柔后期放飞顾游戏中顾念夏:撒手祁霖:不顾念夏:你撒不撒手祁霖:死也不撒顾念夏:(一把抱住)那就死一起吧鬼怪:爱情,呵
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 永乐仙途

    永乐仙途

    获得前劫仙尊传承,今世的李玄走上了一条真正的长生之路…………
  • 龙血凌天

    龙血凌天

    血巫族孤子,因为拥有神秘的圣武灵根而意外卷入惊天阴谋中,从此开启一段纵横武道,无敌于天下,履至尊而制六合的传奇故事。
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 逾越时间的爱恋

    逾越时间的爱恋

    小时候,没能陪你一起长大; 那就现在和你一起共度余生吧!再遇见你之前,我惜字如金, 原来是因为想把所有的话都说给你听!
  • 予你青灯伴我佛

    予你青灯伴我佛

    “小沙弥~给本座读读你那经书?”“嘿,小崽子,别不识抬举啊!这六界之中,哪有仙子能有本座这般容貌~”“小沙弥,你信那如来作甚,不如做我座下童子,且不说酒肉色戒不必遵照,单是本座这幅皮相还不够诱人?”千年已过,一个是荣耀上佛,一个却成六界之敌。“小沙弥,真是没想到,竟成如此修为了……”“哈哈哈,也好,那我就下轮回塔看看,瞧瞧地狱是怎般风景咯!”仙尊大人,我还是那个小沙弥,情愿为你诵经万遍,渡你三世无波无澜。
  • 山盟虽在,锦书难托

    山盟虽在,锦书难托

    他笑“孤初次见你就忘不掉了。”他喜“孤十里红妆风风光光娶你进门”他默“孤想你去为当今圣上治病”他哀“孤...不能娶你,是孤负了你。“他逝“孤...此生,挚爱唯你。”风铃又响了,他却身在一方...亲爱的,我们何曾互相伤害?当时只道是寻常...
  • 摄政王的逆天毒妃

    摄政王的逆天毒妃

    前世慕璃遭心爱之人背叛,香消玉殒,下场凄惨!重生归来,脱胎换骨,势必要让伤她之人下地狱,然大仇得报,却依旧改变不了嫁他的宿命。他是权倾天下的摄政王,却是注定的天煞孤星,他残暴偏执,为了得到她甚至不惜强取豪夺。他曾说过:“阿璃,你便是我的唯一,我的命,生生世世你都休想逃开我!你在,我便携手与你看尽这天下的锦绣河川,你不在,我便毁了全世界,屠尽天下人为你而陪葬。”上辈子慕璃对他唯恐避之不及,最后他却为她殉情而死,这辈子,当一切误会与谜团解开,她是否会心甘情愿只做他的金丝雀,还是选择再次逃离……
  • 重生命盘

    重生命盘

    ?(⊙?⊙)???欣赏我的奇思妙想吧???(??<)???飞来了