登陆注册
7315200000016

第16章 英汉翻译中对含义的处理(2)

◆原文:根据报纸上官方介绍,他是天底下头等大好人,浑身上下毫无缺点,连肚脐眼都没有。(宗福先《于无声处》)

译文:According to the official write-ups in the papers,he’s the best man in the world.He doesn’t have a single defect in his whole body.Why,he doesn’t even have a belly button!

在上面的例子中,通过直译,就能够把原文中的讽刺意味很容易地在译文中传达出来。

②如果含义是某个语言或者某种文化所特有的,那么就需要在译文中进行适当的调整,确保能够在译文中正确地传达出隐含意义。上文中我们曾提到过一个例子,一位英国女士问一位男士“How many bedrooms”,其中的含义是她想了解房子有多大。如果在中文中直接把这个问句翻译成“有几间卧室?”,那么原文中的隐含意义就完全失掉了,因为中国人从来不会用卧室的数量来表示房子或者公寓的大小。如何解决这个问题呢?我们可以把这个问句翻译成“有几个房间?”,因为在中国,我们往往也会用所有房间的数量来表明房子的大小。正如这个例子一样,在翻译过程中,译者经常发现他们要对译文读者的情况进行再次评估——他们知道什么,他们不了解什么——以确保传递出原文的含义。“他们经常需要缩小原文中的世界与译文读者可能熟悉的世界之间的距离。”(Baker,1992:253)

在下面的例子中,译者以不同的方式翻译了同一个原文:

◆原文1:“你的骨头痒了么?”王胡也站起来,披上衣服说。(《阿Q正传》)

译文1:“Are your bones itching?”demanded Whiskers Wang,standing up too and draping his jacket over his shoulders.

译文2:“Do your bones ache for a thrashing?”queried Wang-hu,also jumping to his feet and throwing on his coat.

我们都知道在中文中,如果问一个人“你骨头痒了吗?”,实际上我们的意思是“非得打你一顿你才不这么做吗?”。译文1采用了直译的方式,让读者自己去推断出隐含意义,而译文2的译者对译文进行了干预,在译文中特意增加了一些对隐含意义的解释。

哪种译法更好呢?

我们认为译者干预的程度是可大可小的,这主要取决于两个因素。第一是译者评估译文读者所掌握的知识的能力。译文读者知道得越多,译者使用大量解释性语言干预的可能性就越小。同样的,原文展现的世界和译文所面对的文化之间越和谐,译者隐形也就是避免直接干预的可能性就越大。第二个因素是译者对自身作用的认识,以及对自己应该更忠实于原文还是译文这个问题的认识。因此,如果译者在翻译时对读者理解含义的能力以及他们本身的忠实性倾向作了评估的话,以上两个译文都是可以接受的。

3.不必要的含义

在翻译中,我们除了要确保传递出原文的隐含意义之外,还要注意不能在翻译中制造出多余的含义。这也是在处理含义的过程中一个非常重要的问题。

如果原文中有隐含意义,那么译者当然有责任把这些含义传递给译文读者。但是,如果原文中没有隐含意义,译者同样有责任不能传递出错误的含义。因此,翻译中除了需要填补读者知识的空白之外,还要考虑到读者的预期。在翻译中,对任何可能会不符合读者预期的情况都要进行仔细的研究,并且作必要的调整,以避免传递出错误的含义,甚至造成译文根本无法理解。

在所有交际过程中我们怀有各种预期,其中最强烈的预期是关于语言的组织形式(Baker,250)。任何改变正常语言形式的情况都必须要有充分的理由,否则读者就会无法理解。下面的例子中,译文作了相应的调整以满足译文读者对正常文字顺序的预期。

英语原文:

The era of blatant discrimination ended in the 1960s through the courageous actions of thousands of blacks participating in peaceful marches and sit-ins,to force Southern states to implement the Federal desegregation laws in schools and public accommodation.(蔡基刚,2003:116)

中文译文:

20世纪六十年代,千千万万的黑人参加了和平游行示威和静坐,他们的勇敢行动迫使南方各州执行联邦政府关于在学校和公共场所废除种族隔离的法律,从而结束了公然歧视黑人的时代。

在上面这个例子中,英文中画线部分的位置在中文中作了调整。因为按照中文的表达习惯,一般是按照事件发生的自然顺序,先说经过,后说结果。如果违背了这种通常的顺序,就会促使读者去寻找其他的含义。

在下面的这个例子中,译文中常规的语言组织形式被改变了,结果就产生了一些不必要的含义。

英语原文:

In a kindergarten,a group of small children are learning Beatles songs.The children are French;and so is the teacher.For half an hour in this nursery in the suburbs of Paris,she addresses them exclusively in English.Their middle-class parents are digging into household budgets to prepare these children for the world to come.

中文译文:

在一所幼儿园里,一群小孩子正在学唱披头士歌曲。孩子们是法国儿童,教师也是法国人。她在巴黎郊区的这所幼儿园的半小时里,全部用英语授课。孩子们的中产阶级父母为了使这些孩子为走进未来的世界做好准备,正努力节省他们的家庭开支。

通常,中文语篇中的信息是按照逻辑顺序排列的,信息的重点往往放在句子末尾。按照这种语言的组织模式,译文中画线部分应该是信息的中心,但是这却并不是原文要传达的含义。这段话选自一篇关于法国正在失去其在世界上的主导地位而被英国所取代的文章。法国人不得不使自己适应这个趋势,因此在这段话中,作者想要传递这样的信息:孩子们学英语,老师教英语,父母尽力支持孩子学英语。显然译文中的信息重点与这篇文章的中心有些背离,因为译者没有按照读者预期的常规的语言组织形式对译文进行调整。结果,读者可能就会推断出一些本来没有的含义。为了更好地传递原文含义,这句画线部分可以翻译成:

孩子们的中产阶级父母哪怕节衣缩食,也要让孩子为进入将来的世界做好准备。

本篇中我们讨论了说话人或者作者怎样能够传递出多于字面意义的信息,译者又如何能够正确地分析出这些隐含的意义并在译文中正确地传递出来。而其中的难点就在于,既要对译文读者的知识面有所认识,又要在满足读者的预期和通过提供新鲜内容保持他们在交流过程中的兴趣之间找到平衡(Baker,1992:254)。我们必须记住,读者,特别是译文的读者是准备好要接受很多与他们自己习惯的世界所不同的观点和变化的。在尝试填补读者的知识空白和满足他们习惯的预期的时候,译者应该小心不要做过了头,解释得太多反而让读者无事可做。

参考文献:

Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation.London:Routledge,1992.

Grice,P.“Logic and Conversation.”Syntax and Semantics 3:Speeach Acts.Ed.Cole et.al.New York:Academic Press,1975.

Hatim,Basil.Communication Across Cultures:Translation Theory and Contrastive Text Linguistics.Devon,U.K.:Exeter UP,1997.

Hatim,Basil,and Ian Mason.Discourse and the Translator.London:Longman,1990.

蔡基刚:《大学英语翻译教程》,上海外语教育出版社2003年版。

冯庆华:《实用翻译教程》,上海教育出版社1997年版。

胡壮麟等编辑:《语言学教程》,北京大学出版社1988年版。

李运兴:《英汉语篇翻译》,清华大学出版社1998年版。

同类推荐
  • 新媒体环境下的国际传播

    新媒体环境下的国际传播

    本书从新媒体的视域考察国际传播具有的新特征,国际传播应采取的策略以及国际传播人才的培养。重点阐述了在以博客、微博、网络电视、IPTV、手机短信、社交网络等为代表的各种新媒体手段日渐成为人们获取信息、交流信息的重要手段的环境下,国际传播应该充分发挥网络等新媒体的交互性、参与性、便捷性等特点,使国际传播的主体多元化。同时对国内外利用新媒体进行国际传播的成功及失败的案例予以剖析,对国际传播的发展趋势进行展望,为我国在新时期开展国际传播提供积极有效的参考与建议。
  • 飞扬:第十六届新概念作文获奖者范本B卷

    飞扬:第十六届新概念作文获奖者范本B卷

    《第十六届新概念作文获奖者范本B卷》精选了第十六届全国新概念作文获奖者优秀作品,这些作品有的空灵隽秀、质朴绵长,有的立意高远、针砭时弊,有的纵横恣肆、文采飞扬,让学生很容易就能汲取优秀作文精华,从而快速成长。通过新概念获奖者作品的学习,让学生从思想老套、素材陈旧、主题落后中成功脱颖而出。从而迅速提高自己的写作水平。对于参加中考及高考的考生来说,本书可以当做作文“圣经”。对于喜爱青春文学的青少年读者,本书也是不错的青春文学阅读经典。
  • 信仰导航

    信仰导航

    信仰是人的一种精神追求,它存在于人的心灵深处,融化在人们的价值取向和行为上。信仰对人的行为有巨大的导向、鼓舞和激励作用。正是基于这一认识,这本小册子,侧重于大学生信仰的教育与引导,着重阐述如何科学、生动、有效地开展以“六个为什么”为核心的大学生理想信念教育,引导大学生树立科学信仰,坚定中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信。
  • 后物欲时代的精神困境与道德教育

    后物欲时代的精神困境与道德教育

    后物欲时代的来临,是许多学者关注的一个当下现象及其背后的本质。本书借用了一个社会学的概念“后物欲时代”来分析、研究当代中国在温饱问题解决后,人们特别是青少年面临的精神困惑与问题。针对后物欲时代的精神症侯空虚、无聊,作者在吸取古典贵族教育的历史经验中,提出三条新的道德教育路径:健全人格教育、重视审美教育、闲暇教育。
  • 郎咸平说:热点的背后

    郎咸平说:热点的背后

    听“郎咸平说”:这些热点话题背后的真相。我最讨厌文过饰非的学者,你以为把事情压着,问题就能解决吗?中国楼市产生泡沫,是中国投资经商环境持续恶化造成的。我认为,真正能挣钱的好项目,应该由我们全体老百姓来做。你敢内幕交易,打官司打到你家破人亡,妻离子散也未可知。如果没有规则,金融大鳄进来之后,一定是以大欺小,以强凌弱。
热门推荐
  • 山海撰道录

    山海撰道录

    以《山海经》为线,主角散功重修,寻找消失的片段,追根溯源,挖出幕后的真相,终证大道,重定秩序。
  • 暗明之使

    暗明之使

    那些年花开花落,一路上一起跌跌撞撞,忘不了那时的奋斗时光,,可是为了你们,我愿付出所有哪怕是我的全部。。。。成王的路总是荆棘密布,不过好在有你们的陪伴,,,,,,,相信我,,,,,
  • 医尊

    医尊

    看惯了尘世的疼痛,听烦了尘世间的呻吟,我从虚无中走来向虚无中走去,只为医治天下。
  • 暖雨晴开一径花

    暖雨晴开一径花

    她身在这个男女比例为19:1的班级里,本该集万千宠爱于一身,无奈却爱上了一个冰山男神,只好为爱奋不顾身。“我叫阳晓暖,拂晓暖阳的意思。”“我叫林谷雨,雨生百谷,微雨清晨。”理工男和理工女的爱情故事。“和尚班”里的爱情故事。
  • 说好的,我会保护你

    说好的,我会保护你

    一个是网球王子越前龙马;一个是冰美人灰原哀。六年时光,一句承诺和一只猫,牵起他们的红线,是注定的缘份,还是上帝的玩笑。面对爱逃避的她,小王子如何抉择?工藤新一和毛利兰守候的恋情将如何落幕?波澜层起,面对重重障碍,小王子能否守住诺言?网球王子和名侦探柯南,两部动漫,在同一舞台上演...
  • 无敌之妖祖进化系统

    无敌之妖祖进化系统

    “妖祖进化系统触发,是否激活?”“激活”。和火麒麟拼死相搏,终于,我成为了火麒麟!觉醒,复仇,进化。你们等着,我叶修,回来了!
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 许我动心于你

    许我动心于你

    又名《许我动心于你》听闻乔家小宝贝一出生没多久就被自家外祖父带去s国生活。原因就是她妈逃婚去了z国京城嫁给了她爸,外祖父便提出这么一个条件……顺理成章的乔锦就被带来s国生活了十六年。……回来后的乔锦去了乔峥所在的一中,只不过乔锦是高二部,乔峥是高三部。在所有人的注视下第一次期中考试考了第一名,乔峥为此还特地向他的兄弟们炫耀了一番。随着乔锦的马甲一个一个的掉出来……掀起来一阵风波又一阵……持续不断。辞爷:鉴定完毕!是我老婆!亲朋好友们:变态+变态是什么梗?在线求解!!![全程无虐][互拆家底!]
  • 天行

    天行

    号称“北辰骑神”的天才玩家以自创的“牧马冲锋流”战术击败了国服第一弓手北冥雪,被誉为天纵战榜第一骑士的他,却受到小人排挤,最终离开了效力已久的银狐俱乐部。是沉沦,还是再次崛起?恰逢其时,月恒集团第四款游戏“天行”正式上线,虚拟世界再起风云!
  • 快穿之帝尊他总想攻略我

    快穿之帝尊他总想攻略我

    神可永生,不惧白头。这红尘间的苦厄不知几许。我见过将军百战死,见过红颜白骨枯,见过将相王侯为夺权的你死我活,见过一切惨烈缠绵的诀别。我本是个看戏人。可后来有了你。愿为心上人,做个戏中人。斯人若彩虹,遇上方知有!分分明是个神,却似个魔般暴虐散漫。他爱她成疾,药石无医,偏执入骨。他不喜众生,偏独喜她。她心结难解,怕他刻骨,躲他万年。他爱她,一如她怕他。他俯身,漆黑的眼瞳里暗色肆虐:“我由了冉宝万年,现在该冉宝由着我了!”QQ群:1048360878小可爱们有空可以来玩呀,大家就普普通通的聊聊天,再然后也可以在群内讨论讨论故事,说不定一些小可爱的新颖意见会被采纳哦~谢谢支持!