登陆注册
7741400000026

第26章 影视配音创作概述(1)

第一节 配音的概念和特征

一、概念

配音是指对未经同期录音的影视片进行的一种还原或补充的后期制作过程,其包含的声音素材为人物语言、现场音响、画外解说、音乐等。配音过程中,人物语言应与人物口型、人物动作一致,现场音响应符合现场事件和环境,画外解说、音乐体现出创作者的意图并与情节发展相配合。

我们常说的译制片配音,侧重指人物语言的配录,也可称之为狭义的配音。

二、配音的特征

1.再现性

影视配音又被称为“三度创作”,这是基于:

(1)影视编剧是一度创作。他们用文字为影视剧提供了主题思想、人物形象、故事情节、片子结构以及背景氛围等。这是最基础的从无到有的工作。

(2)拍摄成品是二度创作。导演将影视剧本所提供的主题、形象、情节等,运用影视的特殊表现手段创造性地体现于荧屏,增强其思想性、感染性和完美的整体感。演员的表演是其中的一个重要部分。演员运用自身作为创作材料和创作工具,根据剧本提供的人物、导演的提示,运用表演艺术塑造出荧屏上直观的鲜活的人物形象。

(3)译制配音是三度创作。配音,是将片中人物的原生态表演语言生动忠实地再现出来。配音演员不可以根据自己的理解另行创作,其声音的运用、表演及台词的处理、气口,甚至独特的说话习惯、口型的开合都要贴合原片的人物。配音是以真实再现为目的的,只能在二度创作的基础上进行。

“戴着镣铐的舞蹈”——是对配音这门艺术的生动的描摹。这副“镣铐”也正体现了配音艺术的特征。配音,既有着多方的限制,例如语义、音色、口型、节奏、动态等等的贴合要求,又不是全然纯粹的模仿。配音演员是要在创作中全身心地投入这个所要配的角色,理解他的性格,找寻他独特的声音表现的方式,然后以饱满的创作热情在一定的限制和要求里完成自己的创作。

而这种创作限制也正是配音艺术之独特的魅力所在。正因为如此,才会有诸多的配音艺术的迷恋者们,在欣赏配音大师的杰作的时候会对其中精彩的配音段落的天衣无缝叹为观止,赞赏其中贴合的声音状态和音色、完美的口型耦合以及分毫不差的情绪表现。

2.技术性

配音的技术性特征是很明显的。它不是随心所欲的表演。

(1)口型:是指片中人物说话或发声时嘴部的开合动作。对口型是配音演员在配音中要使自己说出的台词与片中人物说话的口型状态相耦合的技术。这里是需要从三个基本的方面要求的:一是口型开合动作基本一致(同一语种的配音要求完全一致,不同语种要求耦合);二是动作形态要一致;三是气息状态要一致。对口型是配音技巧当中最基本的要求,否则,情绪再饱满。性格音色再贴切,口型一乱就很难有与原片人物合二为一的贴合感,一切的努力也就白费了。

(2)语种的差异,异域风情的贴近:如果说对口型的技术还是一种可感可触,操作性很强的技术,那么,配音技术性当中异域风情的贴近和再现则要难以驾驭得多了。大家知道,各个语种之间词法语法结构不尽相同,造成台词的节奏、音节的数量常常会有很大的出入,这是需要调适的。一个国家由于其种族的生活环境、饮食习惯、宗教信仰、风俗礼貌的不同,其艺术作品,包括影视作品中也充分地反映着这些特征。例如我们欣赏世界各地的民歌时,常常根据曲调风格就可以分辨出是哪个国家和地区的作品,俄国民歌多沉郁有力;法国民歌多自由奔放;德国民歌多深沉富于宗教色彩;英国民歌常常带有田园诗的意蕴。我们在很多文章里也读到一些有趣的文字,反映在同一情状下各国人可能会出现的不同表现,常常是迥然不同、令人捧腹的。但是,要想把这些微妙的异域风情通过配音用另一种语言尽量再现出来那就有着不小难度了。再划分得细一些,一个国家的不同时期、不同地域、不同地位的人们语言风格、习惯方式都会有不同程度的差异,需要配音译制工作人员花费大量的精力去研究、体会、揣摩和再现。

(3)配音演员的综合技能:这是配音演员的读词能力,捕捉画面的能力,语言、理解、反应、表达综合技术能力的体现。这一部分在配音环节中有详述。

3.多向性

多向性是指配音中对象的多角度特征。一般的表演艺术中,演员仅有表演对手一个对象,但在配音中演员往往要同时三四个对象兼顾,迎合多点的刺激。

以《简·爱》为例:男主角:罗切斯特

配音:邱岳峰

(1)原片的“我”——罗切斯特:乔治·C.斯科特扮演

(2)原片中的“对手”——简:苏珊娜·约克扮演

(3)配音的“对手”——李梓

(4)人物“我”——邱岳峰塑造的罗切斯特形象的情感的逻辑线索在配音创作过程中,需要配音演员快速适应,并且应对自如兼顾几个对象的情绪变化,获得有助于表演的良性刺激,并产生有效的反应。这样配出的声音形象才不止于口型贴合,更做到人物的“神合”。

第二节 译制配音的种类

我们将所有经过语言翻译的影片、电视片都称作译制片。它的种类很多,因而,译制配音的方式种类也是多种多样的。

中国观众需要译制片,外国观众也同样需要他们的译制片。世界上很多国家都从事自己的译制片生产,而且在艺术上达到了很高的水准,日本人用日语配音的一些美国影片就相当精致。电影译制一般由进口国完成,但也有出口国在出口之前就为外国观众译制好了的,这种情况多出现在出口国要向外国大力推销它的电影的时候。美国就曾经花大价钱请李扬为他们的《米老鼠和唐老鸭》配音,以便打进中国市场。

中国是一个多民族的国家,有些地区的少数民族群众还不懂汉语普通话,有些地区的汉族人所使用的汉语方言与普通话差别很大,同样存在着语言障碍,无法直接观看汉语影片,所以我国还存在着不同民族语言和方言影片译制的需要。我国的新疆、西藏等地区在民族语言影视译制片方面已经卓有成就,随着影视节目交流的日益增加,形式的不断翻新,经过语言翻译和处理的影视节目的数量越来越浩大了,样式也越来越纷繁复杂。研究译制配音就有必要将译制配音的种类进行分析。顾铁军先生曾撰文就译制种类进行了划分。

一、从语言转换方向的角度分类

一部影片的翻译涉及两种语言,即影片原来的语言和需要翻译成的目标语言。这两种语言有两个基本关系,其一是跨度范围关系,即是跨国的还是国内不同民族语言之间的,或者国内方言与普通话之间的;其二是翻译的方向关系,也就是从哪一种语言翻译到另外的哪一种语言。这样,我们就可以把译制片分成四类。

1.外国影片汉语译制片

这类影片是经过翻译处理的外国影片,原版影片上的语言是一种外国语言,翻译成中国的汉语。这种影片在译制片中所占比例最大,是译制片的主体,平常我们所说的“译制片”就是指这种影片。

2.中国影片外语译制片

这类电影指用一种外国语言翻译配音的中国影片。原版电影的语言是汉语,目标语言是一种外语。我国电影工作者一直努力将中国电影推向国际,为了让外国观众易于理解接受,他们曾经把很多影片译成外语电影,如英语的《小花》、法语的《城南旧事》等。还有些中国影片出口到国外,由外国人自己翻译成了他们自己的语言。长期以来,我国影片的进口和出口很不成比例,进口的远比出口的多,中国影视工作者应该更多地将中国电影译制成外语电影,把中国电影推向国际市场。

3.中国影片少数民族语言/方言译制片

中国是个地域广大的多民族国家,汉语方言和少数民族语言众多,目前国内还存在着语言不通的问题。有些少数民族的人口数量很大,对译制成他们民族语言的国产电影的有持续需要,如我国的西藏、新疆地区每年都需要把很多汉语影视节目译制成当地民族语言节目。早在20世纪50年代,上海电影译制厂就曾将《渡江侦察记》、《山间铃响马帮来》翻译成粤语,将《水乡的春天》、《董存瑞》翻译成维吾尔语。

4.外国影片少数民族语言/方言译制片

有些外国电影被译制成为一种少数民族语言或汉语方言的影片,这种译制片为数不多,一般都由地方电视台译制。近些年日本、韩国的电视剧很受中国观众的欢迎,其中有些被翻译成了粤语,在广东、香港的电视台播放。

少数民族语言的影片也可以译制为汉语影片或外语影片,也就是少数民族影片汉语译制片、中国少数民族电影外语译制片,但目前还没有这样的译制片,在此不多赘述。但属于这一类情况的有一个特例,那就是很多香港生产的影片使用的是粤语,引进到内地后翻译成了汉语普通话,这实际上是将一种方言的影片译制成了汉语普通话的影片。

二、从题材和体裁的角度分类

1.电影译制片

即翻译成中文的外国电影故事片。在各种译制片中,电影译制片的历史最长,数量最多,普及得最广,是译制片的主体。狭义的“译制片”概念指的就是这种译制片。

2.电视(连续)剧译制片

20世纪80年代以后,电视机逐步在我国千家万户普及,中央电视台和各地方电视台引进了很多外国电视剧,有单本剧,也有系列剧连续剧。如美国的《大西洋底来的人》、《加里森敢死队》、《神探亨特》、《成长的烦恼》,日本的《铁臂阿童木》、《血疑》、《阿信》等等。

3.其他类型

其他还有纪录片译制片、科教片译制片、旅游风光片译制片,综艺节目译制片等等,例如《飞行史话》、《失落的文明》、《神秘的地球》、《吉尼斯世界纪录大全》。可以说,任何外国影视节目都可以通过语言翻译而制作成为中国观众服务的译制片。

三、从语言存在方式的角度分类

1.字幕译制片

字幕译制片就是在原版电影画面的底部叠加上中文字幕的外国电影,字幕的文字内容与人物的对白或画外解说员的解说在时间上同步。加字幕是最简便的影视译制方式,不必对原来的电影的声音部分作任何改动,既克服了语言的障碍,又保持了电影的完整。字幕译制片的缺点是观众看字幕时会影响看画面,难免顾此失彼。此外,用文字语言代替声音语言,丢失了语言的动态美,削弱了声音艺术的感染力,也破坏了影片的整体性。

2.配音译制片

配音译制片指用口头语言为影片里的人物或画外解说员配音的译制片。 配音译制片的生产制作比较复杂,对脚本翻译、配音表演、录音技术都有很高的要求,相对于字幕译制片,配音译制片更加完美,有更高的审美欣赏价值。

译制片配音是在原有电影基础上的艺术再创造,翻译、配音表演、录音都有很大的创作空间。我国的配音译制片已经发展成为一种独特的电影艺术形式,经典名作不胜枚举,如美国电影《乱世佳人》、日本电影《追捕》、英国电影《尼罗河上的惨案》、印度的《流浪者》等。

配音译制片的配音有三种方式:

(1)现场解说 这是比较原始的为外国电影作口头翻译的方式,它不必对电影作任何加工,只是在放映时有人在现场作口头解说。这种方法在外国影片刚刚引进中国的时候用得比较多。新中国成立初期和“文革”期间有些外国电影只在小范围放映,不可能进行完全的配音加工,有时也用这种方法。

为外国电影作现场解说有时显得很滑稽,解说员通常是懂片中语言的翻译,事先看过电影,对影片的内容已经很熟悉,在放映的过程中一个人要扮演片中所有人物,一会儿男,一会儿女,一会儿老,一会儿少,装神弄鬼似的,偶尔还要介绍一下情节背景,解释片中展现出的风土人情,还要扯着嗓子喊以便压住影片里的声音,忙得不亦乐乎。

(2)叠加配音 这种配音方法是将原版电影的声音音量调小,然后将中文话音叠加上去,观众可以同时听到两种语言的声音,原文的声音比较小,中文的声音比较大、比较清晰。叠加配音通常不对口型,原文的话音和中文的话音在时间上基本同步。这种方法在纪录片、科教片、旅游风光片、综合艺术片中用得比较多,因为这类节目没有很强的戏剧性,不需要塑造完整的戏剧人物形象,所以对口型的意义不大,如果对了口型反而可能破坏原片的现场感、真实感。如在科教片里经常有这样的情景,一位科学家正在某个野生动物附近介绍它的生活习性,这时只要把中文的话音加上去就可以了,观众既能理解科学所说的话,又会觉得很自然。在这类影片中,叠加配音和在画面上叠加字幕异曲同工。

(3)替换配音 就是用中文的话音替代原文的话音,录音中只有中文一种语言。替换配音通常都是对口型的,如果没有原文话音,中文话音又与片中人物的口型不一致,那么影片会显得支离破碎,非常怪异。无论什么样的影片,如果不对口型,最好用叠加字幕或者叠加配音的方式,以保持影片声画之间的完整性、协调性。

同类推荐
  • 现实主义与八十年代中国电影

    现实主义与八十年代中国电影

    本书从美学的角度揭示了八十年代电影在整体上体现出的现实主义美学旨趣,着重考察了八十年代电影的历史意识问题,探讨了八十年代电影中人文精神的形成、表现及其主要内涵,借助于中国社会的城乡二元结构,进一步挖掘八十年代电影中的文化意蕴,还从内容与形式两个方面入手,讨论了八十年代电影民族风格的形成。
  • 怎样读一幅画

    怎样读一幅画

    该书以西方名画为切入点,作者通过一百幅名画,给读者详细介绍了西方数百年来的精品画作。通过该书,读者不仅可以欣赏到西方著名美术作品,还可以看到该书作者引申开的个人思维。全书贯穿作者所思所感,既有对画作的鉴赏,又有对画家的品评,还渗透着作者自身的人生哲思和艺术旨趣。文字洗练朴实,清顺流畅,而又不失力度。
  • 书法文化阶梯丛书-清代精神

    书法文化阶梯丛书-清代精神

    写字教育不仅可以启发和引导学生的思维,陶冶学生的情操,也是培养学生良好心理素质的重要手段,还是培养学生的人生观、世界观以及个性发展的一种新的教育方式。
  • 课外雅致生活-凡高生平与作品鉴赏

    课外雅致生活-凡高生平与作品鉴赏

    雅致,谓高雅的意趣;美观而不落俗套。生活是指人类生存过程中的各项活动的总和,范畴较广,一般指为幸福的意义而存在。生活实际上是对人生的一种诠释。经济的发展带动了价值的体现,实现我们的梦想,带着我们走进先进科学社会,懂得生活的乐趣。
  • 中小学生必读丛书:死水

    中小学生必读丛书:死水

    《死水》采用了象征和反讽的艺术手法,全篇深刻揭露了北洋军阀的黑暗统治,表现了作者与这个黑暗政府势不两立的决心。...
热门推荐
  • 妖帝回忆录

    妖帝回忆录

    山峰上,道观中。瘦弱的小道士怯怯的啃着鸡腿自言自语“砍树砍手好疼,”说完还抹了抹眼泪。尘世中,大街上。一个小道士指着眼前的几个流氓“你..你们放开那个女孩!”一个修道界的小道士,妖族的小妖怪,一步一步明悟本心,什么是黑,什么是白,道心所向,无畏黑白。多年后,问心湖旁一位身穿华丽帝服的男人轻轻的抚摸着身旁的刀“这些年来,是我错过了什么吗”
  • 魔念情偿

    魔念情偿

    神族弟子乔沐雪为找寻失踪的师妹不得已离开神族。从此踏上妖魔人仙冥各族的不归之路……她是不谙世事的天真神族二弟子,亦是他黑暗之中唯一的阳光。他是心狠手辣的魔族少主,却也是她这乱世唯一的依靠。阴谋,谎言,欺骗,他为她编织了一个不归的情路…… 权谋,利用,假意,他亦为自己服下了一个注定不可戒掉的剧毒……
  • 杨广传帝位给我

    杨广传帝位给我

    杨广:“你帮朕做三件事,朕让你成为百亿富翁。”主角:“哪三件事?”杨广:“平定内乱,把李渊、李密、窦建德各路诸侯镇压下去;第二帮朕平定外患,永久的解决高句丽、突厥、契丹等边患;第三设法让大隋世代相传...”
  • 非主流游戏幻想

    非主流游戏幻想

    主人公方龙嘉,繁华都市中的小流氓一个,整天以欺人,耍无赖为生。一日广场闲逛得知一款游戏开始公测。此游戏全模拟现实,逼真程度让人不知自己到底处在哪个世界。无所事事的方龙嘉注册开始此游戏的修炼,开始了另个流氓为非作歹的生活。
  • 最高人民法院指导性案例裁判规则理解与适用:合同卷三(第二版)

    最高人民法院指导性案例裁判规则理解与适用:合同卷三(第二版)

    本书对于旅行合同、转让合同、居间合同、保兑仓合同、委托合同、借款合同、合同欺诈等合同相关问题进行了深入阐释,明确了有关裁判规则,解答了合同纠纷中常见的疑难问题。第二版根据《民法总则》进行了全面修订。
  • 逆天武道

    逆天武道

    一个一出生就失去亲人靠喝野兽血长大的山村小子,在种种机缘奇遇下,突破武学的巅峰,进军修仙界……武学VS修真,武融万法,武破万法!悟透本源心容万物,却又划破本源超然物外!武学修练到最后会是一种什么样的情景?看看他就知道,视天下群豪如蚁蝼,踩大道苍天于脚下!
  • 仙魔在天

    仙魔在天

    天地初始时,仙界、魔界、妖界、人界、冥府纷呈而立,又彼此贯通,人和妖均可飞升成仙,仙又会被贬为人或堕入魔道。如被贬为人,则在凡间历尽千辛,身死后魂归冥府,清算罪孽,受那轮回之苦;而一旦从仙神堕入魔道,则永世为魔,永失仙神之金甲羽翼,永受四界冥顽业火的炙烤,直至神魂消弭,永陷沉眠。于是,那些堕入魔界的魔物们为了不陷入无知无觉的沉眠,或者为了有一天能如重生般觉醒,重握天地间无上的法力,成为超越仙神的存在而做着法门繁多的尝试。而这一天,终于来临……
  • 存在我的他

    存在我的他

    一个普通的不能普通的女学生郝玲,因为一场意外,身体里出现了犹如恶魔的他,他的身上充满了谜,他似乎拥有这个世界的最高智慧,一个个谜团似乎揭示了世界最终的秘密
  • 神剑魔掌

    神剑魔掌

    神剑出鞘,江湖暗淡,魔掌出手,武林震荡。人间八族,相互利用而互相争斗。男主李沐风得到天帝的厚爱,后来爱上了赤牙族公主,可涯蒙族和赤牙族仇深似海…江湖上各部族之争加上爱恨交错的爱情,李沐风要经历多少磨难才能事业、爱情双丰收啊!
  • 做人决定一生成败

    做人决定一生成败

    本书指出做人绝对不是一个小事情,你能否掌握精当,直接决定你做事的输赢以至于一生的成败。