登陆注册
31336400000022

第22章 菱花双面镜,映物各妍媸——英国作家的两种中国文化观(10)

珀西在这个编译本后面加了三种附录:第一种《中国戏提要》是一出中国戏的本事。原稿也是从威尔金逊稿纸里找出来的,说的是一个少年如何经历苦难,被救救人,为国退敌,结局是升任显位,娶妻纳妾。珀西告诉我们,当时一个人用西方的戏剧定律来批评这出戏,说它既不是悲剧,也不是喜剧。珀西自己也有一段评论:究竟中国作家之目的是否描写性格及习尚(喜剧),或是唤起恐惧及怜悯(悲剧),还是一个问题。附录第二种选择了中国的一些谚语。第三种《中国诗选》里共有二十首诗,大部分是从杜哈德《中华帝国全志》里转译过来的。这些格言和诗歌辗转译出,当然离原文很远。不过其中也展示出了珀西有关文学和翻译的观念。

关于中国诗歌的观念,珀西说,中国的诗歌做得越是费解、呆板,就越是受人推崇。就此一点来看,我们对中国诗歌已经没有多大的希望了。不过却也奇怪,中国自古以来是最尊重这门艺术的,无论道德、宗教、政治各方面,都以韵文为最高的传达工具。而中国的诗歌大都属于简短警句的体裁,是一种艰涩的小品,以我们欧洲最健全的批评眼光看去,觉得那种诗体没有价值可言。中国并无伟大的诗作:至少长篇史诗(epic)他们是没有的;至于戏剧体诗恐怕也没有可能作为例外;因为中国戏剧似乎是一种散文体的对话,中间夹些曲调,好像意大利的歌剧一样。他们的古体诗(odes)自然也有一种庄重的朴素精神,但从杜哈德所录几首看来,大都是严谨的教规,不是雄壮巍峨的作品。……很诚恳地研讨自然及自然的美,才能得到这种艺术品;但这样的研讨,中国人是最不讲究的。

以上是珀西用西方文学观念来看中国文学,当然得出的结论难免有点偏颇。他在其中谈及翻译观念时,先从法文翻译了一段文字:“大凡一个民族越接近于原始时代,他们的风俗观念还处于淳朴简单的时候,我们对他们越容易捉摸,而他们的诗歌,对于其他民族的人来说也越容易理解。因为它所表现的是一些最平常发生的事情,它所描写的风物也大半是从自然界里直接取出的。另一方面,如果一个民族生长在高级发达的文化中间已经很久,他们的风俗习惯和生活方式已经达到了最高妙的程度,他们的宗教观念已经变化得相当复杂,那么他们的诗歌必然会充盈着那种文化特点的印记,别的民族因此也就很不容易了解它们。”

然后,珀西接着自己说:“没有一个民族的生活能比中华民族的生活那样,更多地受到政治的限制,更没有一个民族比中华民族离原始时代如此久远。在四千年以前,他们已经动手组织了有文化的国家。他们的民情宗教习惯到现在已经变得如此复杂,所以他们的风俗观念、生活方式,也就成为世上最虚伪勉强的一种了。因此中国诗歌的美丽,也比其他民族的,更不容易翻译成外国文”。(英译本第4卷第199页)这里意思是说,中国诗歌是世界上最“做作”的文化所形成的作品,因而它的翻译是一件非常艰难的工作,几乎不可以译成英文。另外,珀西还凭空判断说,中国人在嗜好方面,除了园林设置以外,其他都是非常有限而贫乏的,这一点大凡有识之士都不得不承认,至少在他们文学里表现得很明显。在我们看来,这当然是一种相当武断的看法。

珀西在注释《好逑传》的过程中,不得不广泛阅读欧洲人有关中国的著述,进而也不知不觉地形成了自己的中国文化观。也就是说,他虽借助于耶稣会士的著述和引用他们的说话,可是他全不接受他们颂扬中国文化的态度。我们从以下几个方面来看。

关于中国的宗教,耶稣会士大多数认为中国人是有神论者,而珀西偏要说他们是无神论者。他也知道中国人有“天”“天意”诸如此类的词,但是“无论如何,中国近代大多数的士人,对于他们古代经典中的‘天’字及同等的字,都只认得一种低下的唯物的涵义;他们简直是无神论者。”(英译本第1卷第156页)根据珀西的意思,中国古代的信仰,已经成为过去的遗迹,取而代之的只有迷信活动与偶像崇拜,凡是做任何事情都要详细查看神符和灵签,以求避凶趋吉(英译本第4卷第42页);加之佛教和道教的提倡,致使多数人相信鬼神的存在,并确信他们能给人们带来祸福(英译本第1卷第97页);而且占卜星相的巫师,遍布全国各地(英译本第1卷第100页);因而哪有什么来生的信仰,全都是些阴暗恐怖的迷信(英译本第1卷第97~98页)。所以,珀西由此判断中国人是最迷信的民族。

中国的贤人政治和科举取士一向为传教士们所仰慕。但珀西同样认为中国政治制度不见得真的那样开明,就像耶稣会士说的那样。他说:“像中国那样狡黠的民族,从不计祸福得失,凭借权位欺压他人,实在是意料中事。他们既无良心道德的裁制,那么国家法律也就无从保持公平正义。假若我们单从理论上来检视中国的政治组织,其志在于人民能过上一种幸福安乐的生活,这种美好意图的展示可谓无以复加;但是一看事实呢,则人民饱受官府大人们的压迫欺凌,比其他任何国度都要严重。”(英译本第2卷第271页)对于中国的考试制度,珀西正好拿来当作中国腐败政治的解释:“他们的县官,既由谨慎的小吏升任,则有时出自最为寒素的家庭,所以到任的时候,有些极为贫寒;作弊受赃的引诱,当然更大”。(英译本第2卷第166~167页)

至于中国完备的法律制度也多得到耶稣会士们的褒扬。珀西虽然也承认中国人的法律,有预防和惩戒恶性事件的职责,所以他们的法律里有不少良好的条文。“但是中国的法律到底不过是政治的工具,而缺乏那样的来生赏罚观念为其根基,所以法律虽可以改善外表,终究无法感动内心,只能造成道德之形,而不能造成道德之实”。(英译本第2卷第267页)珀西的意思是,中国法律之所以有缺陷,全在于没有宗教根基的缘故,也就是缺少所谓较高的裁制(Higher Sanction),只能靠现世的恐惧与希望作为劝善和惩治的基础。

耶稣会士们还对中国的道德赞誉有加,《好逑传》更被认为是提倡道德维持风化的杰作。虽然珀西在英译本的献辞里对此也有同感,但出于对耶稣会士中国观的不满,他也同样提出了不同看法。他两次批评《好逑传》的作者,以为未尽劝善的责任:描写铁中玉的粗亵和侮慢女性;描写水冰心的狡猾。他指责铁中玉:“在妇女地位被压制到如此卑贱的地方,男人们不肯直接承认对女性的那种温柔谦敬的爱情,当然是毫无诧异的事情;一个国家,在其他方面可谓文明雅洁,而在这方面却与最野蛮无礼的民族相同,也是毫不感到诧异的事情……如北美的最野蛮的部落,其对待妇女,亦与中国人心理相同”。(英译本第1卷第129页)珀西说中国人之所以佩服水冰心的狡猾性情,是因为中国人自己也是狡猾的一族:“世上民族中要数中国人最诡谲狡猾,因而自然也会被人们疑为他们本身就很崇拜诡谲狡猾的禀性。读者们大抵已经觉得这些品性在水冰心的人格上举足轻重;《好逑传》的作者却以为她是诸德兼备的纯全榜样。”他还说:“中国的道德,虽然被人家赞许为清纯高洁,但明显地仍短拙于基督教的道德”。(英译本第1卷第129页)“只要对照一下基督教的道德观念,则作者(《好逑传》的作者)的道德观念,极为可悲;基督教力倡宽恕人的过错和以善报德……孔子虽明此理……然而也没有坚决地将之视为人人谨守的道德规范;同样也没有标举(上天的)制裁为道德根基,又缺乏中正的动机,以此来极力劝喻人们遵从此理……”(英译本第2卷第51~52页)

由此而来,珀西眼中的中国人是:对于妇女是没有虔敬的态度的;虽然有礼貌而内心不诚实的;狡猾而不勇敢的;孝亲过度近于偶像崇拜的;非用武力不能统治的。那么,在珀西看来,中国人的最高理想与希望是什么呢?权势和钱财!“在中国这是人们所极为仰慕的两样东西,因为有权有钱,则凡令此生安乐可爱的,都可以获得;而中国人的眼光,又是望不到此生今世以外的,凡是这种人生观大为流行的地方,又缺少良心尺度,那么,欺骗、伪善和腐败也必定在那地方同时流行,这本是自然而然、毫不足怪的现象”。(英译本第2卷第169页)

珀西正是通过以上这些方面,逐一撕破了耶稣会士们所精心绘制的那幅令人神往的中国图画,似乎那里不再存在着纯净的宗教,开明的政治,齐备的法律,优越的道德。当然他的这些看法我们也并不奇怪,因为他编译《好逑传》注释时虽然参考了耶稣会士李明、杜哈德的书,但主要的却是乔治·安森的《环球旅行记》。随着《好逑传》英译本在欧洲大陆的重印,他的中国文化观也不断传播着,并产生了一定的负面影响。尽管如此,我们仍无法因此否定其编译《好逑传》的功劳,遗憾的是他始终未能摆脱一般欧洲人所常有的成见和偏见,而无法发掘中国文化的深层面。正如陈铨说“虽然白尔塞(按:即珀西)有眼光有见识,他还差一种直觉的能力,要有了这一种能力,才能够深入中国文化的根本精神。白尔塞的观察是一种知识的观察,而不是一种智慧的观察,所以他看得见中国精神的形式,而没有看见中国精神的内容。”

珀西于1762年还出版了两卷《中国杂录》(Miscellaneous Pieces Relating to the Chinese)。第一卷里有四篇:《中国语言文字论》(A Dissertation on the Language of the Chinese);《一个中国作者的道德箴言》(Rules of Conduct by a Chinese Author,译自法国耶稣会士P.Parrenin);《赵氏孤儿本事》(The Little Orphan of the House of Chao:A Chinese Tragedy,据《中国通志》里马若瑟的原译);《中国戏剧论》(On the Chinese Drama,据赫德《诗歌模仿论》另加发挥)。其中第一篇里珀西认为中国文字既然几千年来还保持着原有的形象,那最好把它抛弃,越早越好,改用希腊文字,只有如此,中国文学才会有所长进。第四篇里珀西转录赫德所做的一篇文章,文中将中国戏剧与希腊戏剧相比拟,而珀西自己则说赫德过奖中国戏剧了。

《中国杂录》第二卷也有四篇:《中国基督教会实录》(Authentic Memoirs of the Christian in China,德国人J.L.Mosheim原著);《中国的园林艺术》(Of the art of Laying out Gardens Among the Chinese,钱泊斯原著);《北京附近的皇家园林》(A Deion of the Emperor’sGarden and Pleasure Houses Near Peking,王致诚原著);《皇太后六十寿辰纪庆》(A Deion of the Solemnities Observed at Peking on the Emperor’s Mother Entering on the Sixtieth Year of HerAge.法国耶稣会士P.Amyot原著)。另外,珀西还将杜哈德《中国通志》(凯夫的英译本)里的《庄子劈棺》的故事,经过润色一番收入他的《妇女篇》(The Matrons,1762)里。这一故事来源是《今古奇观》里的《庄子休鼓盆成大道》,欧洲作家除珀西外,还有伏尔泰、哥尔斯密等人均曾将之改编进自己的作品里,并呈现出不尽相同的结论。

同类推荐
  • 感谢贫穷

    感谢贫穷

    本书介绍了中国资本市场纵横驰骋的“猎手”沈南鹏和熊晓鸽的人生经历,介绍了那些经典的投资案例中隐藏的财富智慧,他们对企业运营者和创业者提出的建议,他们人生中蕴含的成功密码以及他们给在财富道路上的“猎人”的思考和启发。
  • 垂钓日记

    垂钓日记

    本书收录了《“战”安昌》、《云竹风光掠影》、《冰天雪地独斗寒》、《寒风砭骨》、《倾听冰声》、《在大风中搏击》、《暖泉沟空军之行》、《青海湖散记》、《买鱼竿》、《夏钓清潭》等作品。
  • 树利诗选

    树利诗选

    树利是位有生活、有学识、有创作才能的诗人,希望他用真情去记录生活,创作出更加瑰丽的诗篇奉献给广大读者。祝福彩虹中的那抹色彩更加美丽,祝福银河里的那颗星星更加明亮。
  • 我和中文谈恋爱

    我和中文谈恋爱

    用中文写作的日本作家,爱上中文的世界。新井一二三在《我和中文谈恋爱》写的,可以说是很个人的故事:一个日本人如何跟中文谈恋爱。和中文谈恋爱,刚开始的一年是全靠耳朵和嘴巴。中文听起来很悦耳,说起来简直跟唱歌一样舒服,而且由大脑里分泌出快乐荷尔蒙多巴胺,令人特别高兴。真没有想到世上竟然有这么好玩的语言!新井一二三把中文当作日本护照以外的另一本通行证,或者说哆啦A梦的任意门,大胆地走世界各地。她曾在中国坐火车旅行;在加拿大打入华人艺术圈;在纽约唐人街拍摄纪录片;在香港开设专栏,当特约采访。同时,因为她来自中文世界之境外,始终处于远离中原的边缘上,谁料到那位置偶尔给她带来旁观者清的眺望。从学习中文到成为作家的路上,曾有过难忘、有趣、悲惨、倒楣的经验,但如果生命里没有中文,新井一二三根本不认得自己,哪里会出现用中文写作的日本人呢?
  • 浮尘

    浮尘

    有一段日子了,秋妹每次背着割给羊吃的青草从山上下来回家时,都要站在路过的河埂上,望着沁河对岸镇上新建的那栋教学楼出神:那撩拨人心“叮铃铃”悦耳的上课铃声,用洁白瓷面贴墙耀人眼晕的五层教学楼,以及操场上高高矗立着的旗杆上随风飘扬发出“啪啪”声响的鲜红国旗……望着望着她的眼睛就模糊了,于是,她赶紧用手背擦擦眼角快要落下的泪水,低下头匆匆朝家里赶去。
热门推荐
  • 快穿之宿主你别懒了

    快穿之宿主你别懒了

    作者是简介废,所以可能写的不怎么样,建议你看书就知道了,但是还是建议你跳过第一个位面前期【宿主...别睡了,攻略人物都跑了...】邪妖躺在舒适的床上,半眯着眼“跑了就跑了。”后期...还是一样【宿主...】“诶呀,小九九,别催了,让我再睡会儿。”对于有个特别喜欢睡觉的宿主,009表示很无奈,却奈何不了她,谁叫她是自己的宿主呢~1v1双洁男强女强宠文女主邪妖,男主南寐
  • 岛屿生存

    岛屿生存

    这是一个全民游戏的世界,一个普普通通的人,如何在这个世界里成为独霸一方的人!
  • 《网游之枪箭凌云》

    《网游之枪箭凌云》

    无,废书。哎呦,还要补足二十个字。我想想,说滴啥好呢?对了,够了够了。
  • 十年平凡的你

    十年平凡的你

    用最质朴的语言,描述小城少女的成长轨迹,真实不造作,所有在成长路上遇到的艰辛、困苦、开心、收获,娓娓到来。
  • 黑帝的妖娆小娇妻

    黑帝的妖娆小娇妻

    他,一个黑白两道的大Boss.她,一个被妹妹算计的小女生,没母亲还落了一个爹不疼,一次被妹妹的算计,却成了所有女人跌破头都想爬上去的位置。(本书纯属虚构,请勿当真么么哒~)
  • 首席强宠:老公,慢一点

    首席强宠:老公,慢一点

    [此文事业上女强男强,爱情上,怎一个宠字了得,男女主身心干净。]
  • 野女称王

    野女称王

    懵懂狐仙乱因果,一朝穿越,祸福双至。亲戚邻人贪我财,乡村野娃欺我孤,终于忍无可忍,大叫一声,爷爷,我要爆发,我要夺我田地,壮我门楣,守我家财……呃,什么,江山也是我的?***剧透***某女:我要称王!某男:纳尼?某女:因为我要娶你,又不想委屈你嘛!某男:那也不必……某女一脚踹开某男:放屁!你可知道今年的物价有多高?一尺红布几毛钱?一个猪蹄什么价?铺床的花生和栗子又要多少钱?当了皇帝,收礼收到手软,赚了面子有了里子,最重要的是,省了咱自家的钱!匍匐在地的某男听罢此言,瞬间眼冒星星,一把抱住某女大腿:咱当王!
  • 纯情丫头的霸道男友

    纯情丫头的霸道男友

    她的欢言大姐居然把她调到麒麟高中里去读书!多危险啊!麒麟高中是不接受穷人学生的,万一被发现了,她的日子可就不好过了。但姐命难违,她只好乖乖去学校……抖抖抖!好可怕啊!她迷路了!没办法,这校园实在大的太可怕了,只好开口问人了。哇噻!这个躺在凉椅上的男生是谁,简直美得不像真的,像是从漫画里飘出来。可惜,好凶!她不过说了几句话,他景竟说要把她扔湖里喂鱼,害她急着怕路又迷路了!
  • 最后爽约的女人

    最后爽约的女人

    下辈子,我会在三生石上,刻上我俩的名字,等你的出现,绝不会再爽约!李丽雯经营着一个小鞋店,丈夫也是自由职业,他们还有一个正在上小学的儿子,生活像千千万万个家庭一样,平淡安宁。她将要过三十五岁生日的时候,一切都变了。。。
  • 美人靠

    美人靠

    随笔集《美人靠》是小说家叶兆言以人文关怀的视角捕捉社会的千姿百态,与叶兆言以往作品不同,短小凝练的文字更像作者在对友人吐露心事。不需要华丽的辞藻、没有过多的修饰,然而文字读来却朴实亲切,记录了一个真实的、生活中的叶兆言。